Groupe de Recherche et de Réalisations pour le Développement Rural ( GRDR)

National Network
France
Address

66/72, rue Marceau 93558 Montreuil Cedex
MONTREUIL
France

Telephone
01 48 57 75 80
Fax
01 48 57 59 75
E-Mail
michel.colindeverdiere@grdr.org
E-Mail (2)
grdr@grdr.org
E-Mail (3)
arezki.harkouk@grdr.org
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1969
Fields of Activity
  1. Democracy and community development
  2. Environment/Sustainable development
  3. International/Cultural relations
  4. Research
  5. Youth and education
General Information
Depuis sa création en 1969, le GRDR accompagne les initiatives portées par les migrants et leurs partenaires. Plus de 400 associations de migrants d’Afrique subsaharienne (Mali, Mauritanie et Sénégal) ont bénéficié de son appui pour des projets dans leurs villages, puis, avec la mise en place des lois de décentralisation, dans leurs communes, départements et régions d’origine. Depuis dix ans, le GRDR conduit également des actions destinées à favoriser l'insertion dans la société française des migrants et de leurs familles. dispose d'une expertise reconnue en matière de gestion de projets : - dans des domaines sectoriels spécifiques [aménagement rural, gestion des ressources naturelles, sécurité alimentaire, eau, santé, décentralisation, insertion économique, discrimination], - avec des approches transversales [développement local, dynamiques transfrontalières, inter culturalité, développement social urbain], - en Afrique subsaharienne et en France en valorisant les projets de co - opération menés conjointement par les différents acteurs des territoires d’origine, de transit et d’accueil. Le GRDR accompagne les projets d’économie sociale et solidaire portés par les migrants, à titre individuel ou collectif. Selon la nature des projets et l’échelle d’intervention, sont mobilisés : les autorités locales, les élus, les acteurs économiques, les intermédiaires de l’emploi, les bureaux d’études, les associations, les services techniques et les citoyens. ORGANISATION 144 salariés, 100 adhérents, 40 bénévoles, 10 volontaires 5 pays d'intervention ( Mali, Mauritanie, Sénégal, Guinée Bissau et France) 1 siège et 3 antennes en France, 1 coordination et 7 représentations en Afrique de l'Ouest, 1 conseil d'adminidtration, 4 conseils d'orientation stratégique Financement publics européens et français, quelques financements privés. Un budget de 5 millions d’euros (2010)
Mission and Objectives

lES OBJECTIFS DU GRDR:
Accompagner la conduite de projets participant à l’amélioration des conditions de vie en France ou en Afrique.
Renforcer les compétences des acteurs pour une meilleure maîtrise de la décision et de l’action.
Initier des démarches d’expérimentation sociale.
Développer des outils et promouvoir des valeurs sur les espaces publics à partir de ces pratiques.

Main Projects / Activities

- Migrations
Le GRDR travaille avec les migrants et leurs familles. Une expérience de près de quarante ans lui permet d’accompagner ces acteurs et leurs partenaires sur leurs territoires de vie avec la volonté de valoriser les aspects positifs des parcours migratoires.
- Ingénierie de projet
Le GRDR dispose d’équipes pluridisciplinaires de professionnels (agronomes, géographes, sociologues, écologues, économistes, professionnels du développement local et de la santé...) en Afrique et en France. Ils inscrivent leurs actions dans une démarche associant recherche et réalisations.
- Développement rural, gestion des ressources naturelles
Les régions d’intervention du GRDR en Afrique subsaharienne (Sahel) cumulent des conditions climatiques aléatoires, un enclavement important et un quotidien difficile. Elles bénéficient des transferts de fonds importants des émigrés.
La mise en place de dynamiques de développement local aux différentes échelles vise au renforcement des compétences et à la mutualisation des savoirs et des savoir-faire. Elle conduit à l’élaboration et à la mise en œuvre de projets d’aménagement concerté des territoires de vie à partir de la valorisation des ressources locales.
- Insertion et lutte contre les discriminations
Le GRDR a développé une expertise de recherche/action et d’accompagnement sur les discriminations cumulées auxquelles sont confrontées les populations subsahariennes en France dans les domaines de l’emploi, de la santé et de l’accès aux droits et à l’espace public.

Contact (1) Full Name
Michel COLIN de VERDIERE
Head of the organisation
Michel COLIN de VERDIERE
Contact (2) Full Name
Arezki HARKOUK

TRADITION ET GUERISON

National Network
France
Address

£%, rue de Romainville - 93130 Noisy-le-Sec
Noisy-le-Sec
France

Telephone
0179041267
E-Mail
lazzarino.josephine@gmail.com
E-Mail (2)
morenacampani@gmail.com
Mobile Phone
0674003189
Mobile Phone (other)
0678475503
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2010
Fields of Activity
  1. Heritage
General Information
Structure à but non lucratif ; Bureau composé de 4 personnes ; Sources privés et publiques ; Partenaires : Mairie de Clichy, Mairie de Blanc-Mesnil ...
Mission and Objectives

L'association a pour but de prendre soin des traditions : les chercher, les développer, les transmettre en s'appuyant sur plusieurs moyens d'action :
− collectage du patrimoine immatériel ;
− appuyer la production de films, concerts et spectacles qui traitent la thématique de la culture du soin, la thérapie et la guérison ;
− publier des ouvrages inachevés ou méconnus ;
− développer une critique sur ce sujet secret et fugace ;
− préserver et valoriser des filmographies d'archive ou rares ;
− soutenir certains sujets liés à la guérison et les personnes qui developpent des connaissances ancestrales ;
− ouvrir le regard aux expression artistiques et à des disciplines multiples qui s'aprochent de la guérison.

Main Projects / Activities

Il s'agit d'une histoire universelle, une relation qui vient si loin... Au travers le premier chant, on développe le thème de la naissance et de la mort. La tombe est près du berceau, dit un vieil adage corse. Raison pour laquelle les chants les plus nombreux sont ceux qui endorment les bébés et pleurent les morts, chantés par les mères qui adoucissent les chagrins de l’enfance et consolent la douleur de tous les départs. C'est l'histoire de la mère, c'est l'histoire de la femme en Méditerranée, sentimentale et fatigué, qui cuisine et chante. On y retrouve les traditions méditerranéennes, les techniques de la voix, les mots magiques qui suivent le bébé jusqu'à l’endormissement, hypnotisé sous l'effet de la transe du rythme : Ninna Nanna, Do Do Do.
Présents dans toutes les étapes de la vie, la naissance, l’amour, le travail, les saisons, les fêtes... ces chants sont ceux de l’existence des femmes. On y goûte tout aussi bien la tendresse d’une nanna (berceuse) que la violence d’un lamentu, une joute poétique sur la résistance et la ferveur à Marie et l’Enfant Jésus. Mélancoliques, parfois tristes, toujours graves, ces chants racontent la vie rude des femmes dans un monde rural métissé par l’Histoire. On y entend les modes polyphoniques, les rythmes grecs, les malaguenas andalous...
Le nourrisson s’endort très souvent dans les bras; c’est dans cette proximité corporelle que vient se glisser la voix, murmure, chantonnement, ou berceuse. La berceuse, grâce à son rythme régulier, sa mesure généralement à deux temps, son tempo proche de celui du battement du coeur, permet à l’enfant de s’accorder avec l’autre. La culture de la berceuse fait entrer ce petit dans la famille, dans l’humanité, en lui donnant une filiation. La berceuse occupe un rôle fondamental dans la construction du bébé comme être humain, à la fois dans la relation à son corps et à sa culture.
La musique est une communication très concrète qui se détache ainsi de la pensée ; elle peut aider à reconstruire, à l’intérieur d’une culture donnée, le sens d’une histoire souvent incompréhensible, en se servant de canaux de transmissions particuliers réservés à qui transmet et qui reçoit. Il suffit de penser aux berceuses, à cette relation magique qui touche les rituels de guérisons, avec un simple rythme de voix... La musique comme processus générateur qui crée des « espaces de connaissance » inexplorés, qui mêle des mondes différents dans des lieux différents ; la musique est un espace idéal et réel de rencontre, elle est la concrétisation d’un acte rituel.
LE GROUPE VOYAGEUR.
L’enquête collective permet, à certaines conditions, une confrontation des interprétations de terrain, une plus grande explicitation des problématiques, une triangulation mieux assurée, une meilleure prise en compte des contre-exemples, une plus grande vigilance dans la rigueur empirique. Cette enquête collective est le noyau central. Elle permet à chacun de se confronter à l'approche d'un problème via la notion de groupe stratégique, ainsi que de se confronter aux différentes cultures et traditions. L'enquête de terrain, ou enquête ethnographique, ou enquête socioanthropologique, repose très schématiquement sur la combinaison de quatre grandes formes de production de données : l'observation participante (l'insertion prolongée de l'enquêteur dans le milieu de vie des enquêtés), l'entretien (les interactions discursives délibérément suscitées par le chercheur), les procédés de recension (le recours à des dispositifs construits d’investigation systématique), et le recueil de sources.
Mais cependant le groupe de recherche de terrain observe et interagit aussi avec la societé ; nos voyageurs mangent, bavardent, papotent, plaisantent, draguent, jouent, regardent, écoutent, aiment, détestent. En vivant ils observent et ils s'imprègnent. Sans tout transformer en corpus ; cette familiarisation anthropologique avec la culture locale, ces interactions quotidiennes dans lesquelles les chercheurs sont engagés, ne sont pas en liaison avec l'enquête, ne sont pas consignées dans le carnet de terrain, et donc ne sont pas transformées en données. Mais c’est ainsi que l'on apprend à maîtriser les codes de la bienséance ; c’est ainsi que l'on apprend à savoir de quoi la vie quotidienne est faite et de quoi l’on parle spontanément au village (et cela se ressentira très indirectement et inconsciemment, mais très efficacement, dans la façon d’interpréter les données relatives à l'enquête).
LE GROUPE TEMOIN.
Il s'agit d'un groupe qui varie évidemment selon les thèmes de l'enquête, et peut relever d'échelles différentes, bien que toujours réduites: une famille, un village, une bande de jeunes, un atelier, un quartier, une cité... Sur un même espace social s'empilent à la fois l'observation participante, les entretiens approfondis, les techniques de recension, la recherche de documents écrits. Une certaine durée dans un groupe, un réseau ou une société d’interconnaissance est de toute façon une condition de l'observation participante.
L'intensivité permet également d'opérer des recoupements incessants entre diverses sources d'information. Elle permet aussi de mettre en rapport, parce qu'on travaille à une échelle réduite et en profondeur, des connaissances d'ordres divers et de registres variés, d'avoir une approche transversale, “holiste” (au sens purement méthodologique du terme), où les acteurs sociaux sont appréhendés dans la diversité de leurs rôles. Ainsi le religieux, la parenté, le politique, la sociabilité, le clientélisme, la production, entre autres, qui sont des configurations sociales qu'il est impossible de saisir simultanément de façon empirique à une vaste échelle, peuvent par contre être mis en rapport lorsqu'on est proche des acteurs sociaux et de leurs inter-relations effectives. Ces acteurs en effet se “promènent” sans cesse entre ces configurations. Les chercheurs nouent des relations personnelles et “multiplexes” avec les uns et les autres. La mise en rapport de “sphères” ou de “niveaux” de la pratique sociale habituellement disjoints par l’analyse, est une caractéristique de l’enquête de terrain.
Cette recherche empruntera différentes voies et mobilisera différents niveaux d’interrogation. Un premier niveau de recherche, privilégiant le champ du patrimoine intangible, consistera à mettre en
évidence la façon dont se déploie au sein de différentes cultures et identités ce rapport de corrélation entre la tradition et la création sociale.
Un second niveau de recherche consistera à opérer un geste réflexif supplémentaire portant sur le
patrimoine tangible, les lieux où nous nous réalisons. Une exploration archéo/urbanistique des sites doit nécessairement intégrer une réflexion sur la spécificité et le positionnement du travail de recherche. Il s’agira dans cette perspective d’être tout d’abord attentif à la façon dont notre problématique est susceptible de se modifier selon l’objectif qui préside à son élaboration. Selon que la porte d’entrée choisie est davantage celle de la philosophie sociale et politique, de l’anthropologie ou de l’esthétique, c’est le sens même de notre questionnement qui est susceptible de se modifier.
Peut-être apparaîtra-t-il alors que chaque type de compréhension de ce rapport de corrélation implique un certain type de rapport à la question de la réflexivité. Une telle interrogation nous conduira à construire des interactions interdisciplinaires avec des chercheurs d’autres disciplines.
S'imprégner du patrimoine immatériel lié au processus de la gestation à travers les univers des berceuses, des miroloÏ (Chant funèbre grec, μ = parole du destin) et d'autre chant de travail en différents Pays méditerranéens. Collecter les langages du voyage et monter, avec un but créatif, un nouveau langage fait d'un ensemble de langages, une ratatouille qui puisse dialoguer et communiquer entre les Pays, sans la nécessité d'être traduit.
Valoriser la rencontre entre personnes d'âge différents (intra-générationnel) et d’appartenance ethnique et anthropologique diverses, dans le but de prévenir toute forme d’intolérance et de non communication. Valoriser la conscience et la richesse de la diversité à travers l’échange entre les différentes cultures. Valoriser le patrimoine immatériel et matériel dans leur réalité sociale et culturelle, tout en favorisant le développement des expériences sensorielles.
Les berceuses méditerranéennes, dans leur grande diversité, reflètent l’histoire des Pays européens, juifs et arabes. Par leurs textes et leurs mélodies, elles sont un miroir des préoccupations, des aspirations et du destin du monde, elles nous chantent l’histoire et la culture, pas facile à découvrir. Leur contenu sociologique, psychologique, éducatif et leur couleur musicale spécifique en font un trésor émotionnel offert à ceux qui portent leur regard sur l’enfance. Dans leur grande simplicité de structure et de contenu, les berceuses se présentent comme un outil éducatif face à l’enfant et un moyen de réflexion pour l’adulte, mais aussi comme un miroir de la société et de la relation mère-enfant dans un endroit très intime, le même lieu consacré à la création culinaire.
NINNANNARE
Les berceuses, une tradition, un rituel qui approche le couple mère-enfant dans une profonde intimité et qui offre unicité à cette relation. Ce qu'on laisse à l'enfant est très important, le découvert du monde, du mouvement et du rythme. Grâce à cette approche au rythme, l'enfant va obtenir une connaissance remarquable de la vie. Qu’est ce qui fait que la berceuse est tellement humanisante? Parce qu’elle est à sens multiples. D’abord parce qu’elle conjugue deux langages : la parole et la musique et par cette conjugaison elle multiplie le sens, elle le rend à la fois plus équivoque et plus cohérent. En effet, même si la musique est clairement construite dans une tonalité «calmante », les textes eux-mêmes sont souvent équivoques, ils ont roulé de mémoire en mémoire, se sont transformés et évoquent tout un tas de choses qui ont plus ou moins de rapports, et quelquefois aucun, avec le but poursuivi. La berceuse occupe un rôle fondamental dans la construction du bébé comme être humain, à la fois dans la relation à son corps et à sa culture, dans la relation mère/enfant et dans une filiation triangulée ; la musique en a une place prépondérante parmi les autres arts parce qu’elle est l’art de l’audition, sens qui entre et reste en nous, parce qu’elle est un art de la présence, il faut qu’elle soit incarnée pour exister vraiment, et parce qu’elle est l’art du temps et qu’elle offre du présent, de la possibilité de présence à la
relation humaine. Et la berceuse est d’abord et surtout, sur tous les continents et sous tous les
climats, un chant d’amour, le premier.
C’est la possibilité que nous avons de mémoriser la musique et de la restituer intégralement, à tout moment, par le chant. En effet, non seulement la musique entre en nous par nos oreilles et agit sur nous, sur nos états émotifs et corporels, mais elle reste en nous et par la magie de la mémoire musicale, nous pouvons non seulement l’évoquer mais la restituer immédiatement. Cela semble évident mais en réfléchissant on s’aperçoit que nous n’avons pas cette possibilité avec les autres sens : essayez de reconstituer mentalement exactement un paysage ou un tableau, essayez de le peindre, essayez de retrouver un goût, une odeur, une sensation tactile par la simple mémorisation, c’est pratiquement impossible.
On a besoin d’une stimulation externe pour retrouver les émotions liées à ces sens. Et cette
mémoire est d’une solidité incroyable puisqu’elle persiste même quand la mémoire est par ailleurs
altérée ou même détruite. Grâce à la simplicité de sa structure, dès la seconde audition, l’enfant
connaît le chant, les notes, la musique, la voix mais aussi les sensations.
Les berceuses méditerranéennes, dans leur grande diversité, reflètent l’histoire des Pays européens, juifs et arabes. Par leurs textes et leurs mélodies, elles sont un miroir des préoccupations, des aspirations et du destin du monde.
Les berceuses nous chantent l’histoire et la culture, pas facile à découvrir. Leur contenu sociologique, psychologique, éducatif et leur couleur musicale spécifique en font un trésor émotionnel offert à ceux qui portent leur regard sur l’enfance.
Les berceuses adoptent des mots et des expressions locales, différents langages, souvent des dialectes, des jargons euro-méditerranéens. De l’hébreu, des langues slaves, du grec, du latin, du perse, de l’italien, du roumain, de l'albanais, de l’ancien français : un langage bricolé. Dans cette culture populaire, essentiellement orale, les mots portent en eux une force puissante et sont l’outil de la transmission et ils sont riche d'un saveur, un odeur qui fait la richesse de la parole et qui devient la culture. Ce sont d’abord les femmes qui chantent et cuisinent, en cela elles assument ce rôle de transmission des valeurs familiales et culturelles.
Différentes langages, souvent des dialectes, des jargons euro-méditerranéens à l’origine des parlers. C’est une langue d’abord populaire, une langue savante. Selon les régions où vivent les mamans, elles adoptent des mots et des expressions d’autres langues locales. De l’hébreu, des langues slaves, du grec, du latin, du perse, de l’italien, du roumain, de l'albanais, de l’ancien français : un vrai langage bricolé.
Dans cette culture populaire, essentiellement orale, les mots portent en eux une force puissante et sont l’outil de la transmission. Ils traduisent les émotions, à plus forte raison dans les berceuses. Ce sont d’abord les femmes qui parlent et chantent, en cela elles assument ce rôle de transmission des valeurs familiales et culturelles.
« Il est vrai que nous avons réussi à abattre de grandes parties des murs qui ont tant divisé
peuples et idées (d’autres malheureusement demeurent), mais nous courons tout de même le
risque de les remplacer par de grandes vitrines à travers lesquelles nous pouvons nous regarder,
mais toujours et seulement de loin et avec méfiance. Il faut au contraire une plus grande proximité,
des regards nouveaux, de plus larges contaminations entre façons de pensée et mondes de
pensée, sans peur de perdre quelque pureté originelle. La rencontre d’aujourd’hui est un exemple
de la façon dont il est possible, c’est le cas de le dire, de dépasser des peurs millénaires. ».
Alfredo Ancora, « Ecology of mind, ecology of soul : a transcultural psychiatrist experience » in
Acts of Central Asian Shamanism Symposium

Contact (1) Full Name
Lazzarino Joséphine
Head of the organisation
Lazzarino Joséphine
Contact (2) Full Name
Campani Morena

Alternatives Europeennes

National Network
France
Address

16 Rue Boursault, Paris, 75017
75017 Paris
France

Telephone
003952570275
E-Mail
n.milanese@euroalter.com
E-Mail (2)
s.pruvot@euroalter.com
E-Mail (3)
paris@euroalter.com
Mobile Phone
0033677557802 +33652433188
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2007
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
General Information
Assocation a but non lucrative (loi 1901), Alternatives Europeennes employs 6 people. It is funded by the European Commission grants for citizenship and youth in action, but Allianz Kulturstiftung, by Calouste Gulbenkian Foundation, by ESCP Europe, by Fondation Hippocrene and various other funders. In a financial year it has approximately 100,000 euros available. Our actions are through cultural events (art exhibitions, literary readings, theatre showings), conferences, educational and youth projects. Our partners include NGOs from throughout Europe and in other countries, foundations, and, more rarely, European government cultural departments/representations.
Mission and Objectives

Alternatives Europeennes aims to promote cultural exchange throughout Europe and the relations between cultures having their origins in Europe and those from the rest of the world, political education about the functioning of European institutions and their relations with other parts of the world, and promoting human rights, gender rights and migrant rights issues.

Main Projects / Activities

We carry out cultural activities such as the annual Transeuropa Festival. This is a cultural and political festival which takes place in several cities simultaneously. In 2010 it took place in Paris, London, Cluj-Napoca and Bologna. In 2011 it will take place in over 10 cities. We include in this festival artists and writers from throughout the world, and have had spotlights on Mediterranean writers and poets in previous festivals. We run cultural and artistic projects throughout the years throughout Europe, and also in other countries such as China and Brazil (where we have projects bringing together artists and writers from Europe and Asia), Saudi Arabia and Morocco (where we are connecting young people with young people in Europe).

Contact (1) Full Name
Niccolo Milanese
Head of the organisation
Niccolo Milanese
Contact (2) Full Name
Segolene Pruvot

Association Initiatives

National Network
France
Address

24 rue des Bleuets, 94600
Choisy le Roi
France

Telephone
01 48 52 55 38
E-Mail
aoummis.hassan@cegetel.net
E-Mail (2)
chadimarwane@cegetel.net
Mobile Phone
06 72 82 49 30
Organisation Type
Other
Year of Establishment
2001
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
General Information
Domaine d’activités L’association INITIATIVES a pour but le développement d’activités culturelles et artistiques qui consolident les valeurs de la tolérance, du respect, de la solidarité et de la (re)connaissance des différences. Elle organise régulièrement des rencontres interreligieuses sur les communes de Choisy-le-Roi, Orly et Thiais dans le département du Val de Marne. L’association Initiatives est porteuse d’autres projets dans lesquels l’on peut relever comme partenaires institutionnels impliqués financièrement, l’Agence nationale pour la cohésion sociale et l’égalité des chances (ACSE), le Conseil Général (94), le Conseil Régional d’Ile de France, la Fondation de France, la Fondation aéreports de Paris.... Parmi ses projets réalisés : un film documentaire « Français d’ici et d’ailleurs » qui a pour sujet la mémoire de l’immigration à travers des parcours de vies et des regards croisés ; des journées de sensibilisation à la solidarité internationale destinés aux élèves des écoles primaires et collèges, etc.…D’autre part, l’association INITIATIVES travaille en partenariat avec plusieurs associations de proximité ainsi qu’avec des institutions religieuses notamment, catholiques, protestantes et musulmanes. L’association INITIATIVES est domiciliée à Choisy le Roi, une commune de 40 000 habitants, au cœur du Val de Marne, située à quelques minutes de Paris. La ville est couverte par un important réseau de transport qui constitue un véritable point de croisement permettant un brassage de populations, très significatif de la diversité en France. L’association Initiatives organise également un festival des musiques sacrées du Monde qui est à sa 4e édition et un Salon du livre du Nord et du Sud, dont la première édition eut lieu le mois de novembre 2009. L’organe décisionnel de l’association est composé de 15 membres de tous horizons culturels, religieux et socioprofessionnels. L’association fonctionne sur la base de la mutualisation dans le montage et la réalisation de actions, aussi une dizaine d’associations diverses sont associées aux différentes initiatives.
Mission and Objectives

Axes des différents projets
 Interventions contre les crispations identitaires
 Valorisation des cultures minoritaires et initiation à l’écoute des différences
 Instauration d’un dialogue culturel entre le Nord et le Sud
 Faire découvrir des patrimoines artistiques et culturels universels méconnus
 Consolidation des valeurs positives de la citoyenneté (ouverture, connaissance, respect, mutualisation…)
 Sur le plan local et départemental : une dynamique associative qui supporte le brassage culturel et qui donne accès à la culture à une frange de la population qui en est exclue
 Sur le plan national : un rayonnement du symbole de l’entente cordiale entre les différences
 Sur le plan européen : une meilleure inter culturalité et une réelle prise en compte de la diversité
 Sur le plan international : une mobilisation en faveur d’une alliance des civilisations

Main Projects / Activities

Bref résumé du projet du Festival des Musiques sacrées du Monde et du Salon du livre du Nord et du Sud
Pourquoi un festival des musiques sacrées du monde et un salon du livre du Nord et du Sud ? Pourquoi à Choisy-le-Roi ? Pourquoi en ce moment ? A ces trois questions nous répondons par l’urgence d’une manifestation pour la tolérance qui réponde aux besoins vitaux d’un véritable dialogue des cultures. Un dialogue qui se ferait par le biais de ce qu’il y a de plus beau, de plus authentique, de plus profond et de plus spirituel dans les différences. Aux habituels outrages, stigmatisations et incompréhensions qui balisent la voie du rejet et de la disqualification de l’autre, nous souhaitons, à travers ce festival et ce salon du livre, faire front contre le déchaînement des haines en proclamant un véritable hymne à l’amitié et à la complémentarité.
Le festival des musiques sacrées du monde à Choisy-le-Roi, est une rencontre annuelle où se jouerait l’énergie créatrice de l’humaine entente, libératrice du sentiment absurde de l’exclusif.
Dans le choc que, justement, procure l’écoute d’autres traditions, naît la certitude que des gens de maintenant agissent et interviennent dans le siècle tout en remontant le temps pour manifester leur dette envers un âge immémorial. Dans le choc que procure la présence à l’autre, la présence de l’autre et la présence avec l’autre, nous espérons offrir une œuvre porteuse d’avenir dans l’ici et maintenant de ces rendez-vous.

Contact (1) Full Name
Hassan AOUMMIS
Head of the organisation
Brahim AITTERRAMI
Contact (2) Full Name
Jean François MOLLE

MEZZANINE SPECTACLES

National Network
France
Address

1 rue Baronie 31000 TOULOUSE
post : 23, rue Brochant - 75017 PARIS

TOULOUSE
France

Telephone
0033 6 12 77 28 02
E-Mail
mezzaninespectacles@gmail.com
E-Mail (2)
laurencelarrouy@gmail.com
Mobile Phone
+33 6 11 38 84 64
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2008
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
Association à but non lucratif (loi du 1er août 1901) 3 membres du bureau bénévoles, dirigeants 3 salariés permanent + 50 intermittents du spectacles sur les projets. Financement : ventes de spectacles, subventions, mécénats, fondations, sociétés civiles Region Midi-Pyrénées, Ville de Touloue, Programme Jeunesse en action, Spedidam/Adami.
Mission and Objectives

Promouvoir l'art et la culture à travers toutes ses formes en accompagnant de jeunes artistes à développer leur carrière dans une dimension européenne.

Main Projects / Activities

Accompagnement administratif d'artistes.
Développement, concetption et mise en oeuvre de projets à dimension européenne.
Recherche de financements, action culturelle de territoire, maîtrise d'oeuvre, ingénierie culturelle.
Les projets développés par Mezzanine Spectacles concernent essentiellement la musique, la danse et le théâtre.

Contact (1) Full Name
Laurence LARROUY
Head of the organisation
Juliette BOMPOINT

Ensemble Baroque de Toulouse

National Network
France
Address

22 bis rue des fleurs
Toulouse
France

Telephone
33(0)561527313
E-Mail
passetonbach@ensemblebaroquedetoulouse.com
E-Mail (2)
administration@ensemblebaroquedetoulouse.com
Mobile Phone
33(0)611388464
Mobile Phone (other)
0628023062
Organisation Type
Other
Year of Establishment
1998
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
Association loi 19001 CDI : 1 administratrice, 1 chargée de production, 1 chargée de diffusion CDD d'usage : directeur musical, musiciens, chanteurs, chargée de production, régisseurs, techniciens Associations liées à l'activité de l'Ensemble Baroque de Toulouse : Choeur Baroque de Toulouse, les Amis de l'Ensemble Baroque de Toulouse, Mezzanine Spectacles 300000€ annuel environ autofinancements>50%,Mairie de Toulouse, Conseil Général 31, Région Midi Pyrénées, DRAC, Fondation Orange, Banque Populaire, Adami, Spedidam concerts, conférences, festivals, échanges Partenaires Comptabilité,Service de presse, photographe, captation video, Université UFR musicologie Toulouse 2, Centre de formation des apprentis de Blagnac, Lycée des Arènes Arts Appliqués, Foyer des Jeunes Travailleurs Espérance, Les Maisons de chômeurs TO7 et Partage La Faourette, Librairie Ombres Blanches, le Lido – Centre Municipal des arts du cirque de Toulouse,le Conservatoire à Rayonnement Régional de Toulouse, CCI, les Hôpitaux de Toulouse.
Mission and Objectives

En faisant le choix de jouer sur des instruments anciens, et par les
recherches stylistiques que ce choix impose, l’Ensemble Baroque
de Toulouse veut faire revivre la musique ancienne dans toute sa
fraîcheur et son intensité, et faire partager la curiosité et
l’enthousiasme avec lequel il interprète un répertoire encore à
découvrir.Novateur, curieux et foisonnant d’idées originales, il fait rimer musique baroque avec audace, fantaisie et ouverture sans rien sacrifier à l’exigence artistique.

Main Projects / Activities

Deux rendez-vous créés par l’Ensemble Baroque de Toulouse illustrent bien
son esprit particulier.
- D’abord Cantate sans filet qui relève le défi de jouer
l’intégralité des quelques 200 cantates connues de Bach, à raison d’une par
mois. La répétition se déroule devant le public, et le choral final est travaillé
avec lui, donnant à la représentation qui en découle une intensité particulière.
Commencée en janvier 2007, cette aventure exaltante devrait durer 25 ans...
- Ensuite Passe ton BACH d’abord !, créé en juin 2008, est un festival
original : deux jours autour de la musique de Bach, un déferlement
d’événements dans des lieux inattendus, insolites et patrimoniaux de
Toulouse, au cours desquels la musique baroque est déclinée en version jazz, cirque,
flamenco,danse, slam... et aussi baroque ! Un événement à la portée des mélomanes et
des curieux, toutes générations confondues, et un succès public impressionnant.

Contact (1) Full Name
Laurence Larrouy
Head of the organisation
Mélanie Quinet - administratrice

Maison Département du Maroc 06

National Network
France
Address

15 Avenue G.Clemenceau Nice 06000
NICE
France

Telephone
0627163144
Telephone (other)
0493822912
Fax
0493558597
E-Mail
contact@mdm06.org
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2009
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
General Information
Le C.A est formé de 75 personnes.Autant de membres fondateurs pour prendre en considération la diversité de notre communauté dans ce département. Un comité de pilotage restreint sera bientôt constitué.Les objectifs, le C.A, une présentation, projets, partenaires,... de notre association sont accessibles en visitant notre site
Mission and Objectives

Mobiliser et fédérer les marocains, les franco-marocains,les amis du Maroc (personnes physiques et personnes morales, collectivités locales, services de l'État marocain et français).Agir en faveur de l'intégration optimale dans le cadre euro-méditerranéen du CAPITAL HUMAIN...Multiplier les passerelles, les chantiers, et les occasions.La Liberté,l'Égalité,la Fraternité et la laïcité sont le cadre d'action de notre association

Main Projects / Activities

Atelier en direction des seniors:un devoir de mémoire/Atelier le Maroc au féminin: les femmes sont l'avenir et le vecteur de toutes les transmissions/La mobilisation en faveur de la réussite et l'excellence éducative,sociale,économique,...(enracinement sans déracinement)
Projets culturels sociale, économique, écologique;avec les partenariats dans le cadre la francophonie, maghrébin,africain et U.P.M...Apporter une vision de paix et de mieux vivre ensemble à tous ces acteurs dans le respect et l'acceptation des règles communes ...

Contact (1) Full Name
JAMOULI Lhoussaine Président

LA COMPAGNIE DU TIRE-LAINE

National Network
France
Address

50, rue de Thumesnil
Lille
France

Telephone
00 (0)3 20 12 90 53
Telephone (other)
00 (0)3 20 12 19 77
Fax
00 (0)3 20 54 92 78
E-Mail
compagnie@tire-laine.com
E-Mail (2)
acornille@tire-laine.com
E-Mail (3)
cath.mucchielli@tire-laine.com
E-Mail (4)
juan.david@tire-laine.com
Mobile Phone
00 (0)6 28 34 74 56
Mobile Phone (other)
00 (0)6 28 34 74 57
Organisation Type
Other
Year of Establishment
1992
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
La Cie du Tire-Laine est une association loi 1901, ce collectif artistique regroupe 35 musiciens, 5 techniciens professionnels et 7 personnes gérant son administration.Ressources budgétaires annuelles disponibles: 900K. Sources de financement : 75% de recettes propres (vente de concerts, prestation de services...) et 25% de subvention (région Nord-Pas-Calais, Conseil Généraux Nord et Pas de Calais) et ville de Lille
Mission and Objectives

La compagnie du tire-Laine a prévu dans ses statuts rédigés en 1992, la création de spectacles populaires de qualité et de proximité. Depuis nous suivons cette ligne quelques soient nos créations.
En marge d'une société soumise en permanence au populisme des marchands, "Donner leur du pain et des jeux", il s'agit en effet de développer, à l'intérieur d'une démarche toujours populaire, la mise en place de musiques élaborées à partir de documents recherchés dans l'histoire des musiques du monde et de rencontres diverses toujours fructueuses.
L'innovation musicale consistant principalement dans la fusion de schémas traditionnels et d'inventions contemporaines.
Ces musiques vont s'accompagner de textes (chansons ou contes) qui développent, à partir parfois de légendes, de danses ou de transmissions par l'oralité, une pensée reliant les ethnies visitées et de véritables problématiques de la société moderne accessibles pour le plus grand nombre.
Issue des rencontres avec l'ailleurs, cette musique de la diversité est bien la musique d'ici !

Main Projects / Activities

La Cie du Tire-Laine se produit sur scène 250 fois par an, prend en charge la production et l’organisation d'événements culturels d’envergure, produit les disques de ses groupes et propose des créations artistiques musicales et théâtrales tous les ans.

Contact (1) Full Name
Agathe Cornille
Head of the organisation
M. Pierre Gonnet
Contact (2) Full Name
Catherine Mucchielli

Association Promenades Photographiques

National Network
France
Address

2 rue du colonel Lebel
41100 Vendôme
France

Telephone
+33 2 54 72 02 47
E-Mail
atelier.pem@gmail.com
Mobile Phone
06 24 12 73 50
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1000
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
General Information
association loi 1901 ; conseil d'administration: 4 salariés:4 budget: 185317€ privé et publique ateliers de pratique, festival, organisation d'expositions, stages ville, département, région, ministère, mécénes
Mission and Objectives

L'association Promenades Photographiques oeuvre à la promotion de l'expression et de la création photographique. Elle initie des expositions de travaux photographiques de professionnels à destination du grand public. Elle organise un festival annuel d'une vingtaine d'expositions internationales à Vendôme qui bénéficie d'une large couverture des médias nationaux. Son atelier « des Photos Et des Mots » utilise la photographie, outil original, aisément abordable par tous les publics comme support d'expression et de création. Par l'apprentissage de ce médium universel et la production d'oeuvres photographiques des participants, l'action de l'atelier permet à un public fragilisé de reprendre confiance en lui-même, de le valoriser et de favoriser une meilleur reconnaissance sociale. Créer des images personnelles permet au public choisi de partager des idées et des valeurs différentes, de développer de la solidarité, d'élargir sa perception du monde et de créer une motivation à l'action. L'atelier organise une communication interactive entre des publics d'origines divers, de pays différents puis diffuse largement les messages photographiques ainsi réalisés.

Main Projects / Activities

L'atelier "des Photos Et des Mots" met en place plus de dix actions au profit de publics fragiles ou traditionnellement éloignés de la photographie, langage universellemnt reçu. Il permet à ces publics choisis d'exprimer leurs quotidiens, leurs singularités, mais aussi d'affirmer leur appartenance au groupe.

Contact (1) Full Name
Philippe Andrieu
Head of the organisation
Philippe Andrieu

Center for Promoting Sustainable Development

National Network
Romania
Address

Unirii street, bloc 16 I, ap.10,
Buzau
Romania

Telephone
0040731032396
E-Mail
milena.moraru@gmail.com
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2010
Fields of Activity
  1. Environment/Sustainable development
General Information
- Structure: 3 founders with expertise in the field of sustainable development and a number of 6 volunteers with specific expertise. - Budgetary resources: we cannot provide a specific amount available in an year. - Sources of funding: we plan to apply for funding from the EU funds and other organisations. Moreover, we count on attracting funds from various donors. - Modalities of action: we envisage a variety of actions in order to reach the goal of our organisation.For example in the field of youth programs we will focus on exchanges, multilateral initiatives, seminars, campaigns. - Partners: We want to collaborate with all key players involved in developing and promoting sustainability-related competences including educational institutions, local communities, civil society and employers in order to develop partnerships to integrate education for sustainable development into training, vocational education and workplace learning. We are members of the Earth Charter network and the Social Responsibility Research Network.
Mission and Objectives

Our mission is:
-to promote the principles, values and practices of sustainable development in Romania.
-to provide citizens with the key skills needed for achieving sustainable development.
Our objectives are:
-to ensure the opportunities which allow everybody to meet fully its potential.
-to develop activities which have a positive contribution to the protection and development of the environment.
-to ensure the opportunities to provide everybody with the necessary abilities in the present and their correlation with the future needs.

Main Projects / Activities

-Education for sustainable development has a key role in promoting behavioral changes and providing to citizens the key skills needed for achieving sustainable development. Our website and monthly newsletter will be the first sources of information on this topic.
-projects aimed at increasing public awareness and understanding about the challenges of sustainable development and the relationship with education.
-projects focused on solving environmental problems.
-positive actions in favour of socially excluded persons in order to facilitate their integration in the society and their access on the labour market.
-actions aimed at encouraging entrepreneuship and the social responsibility of enterprises
-formation in the field of new technologies.
-projects aimed at improving the managerial expertise in order to deal with the challenges of sustainable development.
-research in the field of sustainable development and dissemination of the results through seminars, workshops.
-consulting in the area of expertise of the members of the Association.
Please indicate if we should provide with specific documents in order to detail our activity.

Contact (1) Full Name
Milena Moraru
Head of the organisation
Milena Moraru