France

TOGEZER PRODUCTIONS

National Network
France
Address

2, rue de Pornic
44710 ST Léger les Vignes
France

Telephone
0033 (0)6 25 06 22 77
Telephone (other)
0033 (0)6 76 35 24 90
E-Mail
djefola@yahoo.fr
E-Mail (2)
togezerproductions@gmail.com
Organisation Type
Other
Year of Establishment
2006
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
Togezer Productions est une association culturelle basée sur Saint Léger les Vignes prés de Nantes (44) en France. Entouré d'un directeur, d'un président, d'un salarié, de plusieurs musiciens et de techniciens, Togezer Productions collabore avec la ville de Nantes, de Saint Herblain, l'Agence culturelle, le Conseil Régional des Pays de la Loire, le Conseil Général de Loire Atlantique, la DRAC, Culturesfrance. Ses différents partenaires en France lui permettent d'établir différents dialogues avec l'Egypte dans le cadre d'un échange culturel autour d'une rencontre musicale entre musiciens français et égyptiens de différentes générations. Son partenaire principal égyptien est l'ECCA-Makan avec lequel il tente de promouvoir une culture égyptienne en danger et une culture moderne en perpétuel mutation.
Mission and Objectives

Togezer Productions est une association culturelle dont l’objet est de promouvoir des rencontres artistiques et humaines autour de la musique en mettant en place différents évènements culturels et missions pédagogiques en France et en Egypte.
De la volonté d'échange et de découverte, elle souhaite que ces activités artistiques soient accompagnées d'un volet pédagogique et ludique.
Egyptian Project : une rencontre musicale France-Egypte
Suite aux différents voyages, rencontres, résidences, concerts réalisés en France et en Egypte depuis 2000, Jérôme Ettinger, directeur, producteur et musicien au sein de Togezer productions vous propose Egyptian Project, une rencontre magique aux accents modernes et traditionnels, à la croisée des arts et des visages, des illustrations chorégraphiques et vidéos.

Main Projects / Activities

Production culturelle et éducation :
Togezer Productions souhaite développer plusieurs tournées en France et en Egypte avec des concerts de la création Egyptian Project pour tous publics, des rencontres, des débats, des ateliers, sensibilisations et concerts pédagogiques orientés vers la jeunesse.

Contact (1) Full Name
Jérôme ETTINGER : directeur
Head of the organisation
Jérôme ETTINGER : directeur
Contact (2) Full Name
Marine Misser : chargée de communication

TOUIZA SOLIDARITE

National Network
France
Address

16 rue Beauvau
13001 13001 Marseille
France

Telephone
04 91 33 15 02
Telephone (other)
04 72 00 01 42
Fax
04 91 33 15 03
E-Mail
touiza.solidarite@wanadoo.fr
E-Mail (2)
mohamed.khandriche@gmail.com
Mobile Phone
06 60 88 41 01
Mobile Phone (other)
06 87 76 89 57
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1995
Fields of Activity
  1. Democracy and community development
  2. Environment/Sustainable development
  3. Gender
  4. Heritage
  5. International/Cultural relations
  6. Youth and education
General Information
Les modalités d’action de Touiza Solidarité sont les suivantes : ? La formation des cadres et élus des collectivités territoriales maghrébines ? L’accompagnement des collectivités territoriales françaises dans leur projet de coopération avec celles du Maghreb ? La formation de responsables associatifs maghrébins et d’expert du développement local. ? Les échanges de jeunes. ? Les actions de solidarité.
Mission and Objectives

Depuis son origine, l’objectif principal de Touiza Solidarité est la promotion dans les pays du Maghreb, d’action de développement économique, social et culturel dans une perspective de développement durable et de renforcement de la démocratie locale. Dans cette optique elle se base sur une connaissance privilégiée des deux rives de la Méditerranée pour mettre en place différentes actions. Ses principales missions sont : ? Le renforcement des capacités des collectivités territoriales maghrébines ? L’appui à la coopération décentralisée ? Le renforcement de la société civile ? Les échanges ? Les actions de solidarité en direction des victimes du séisme du 23 mai 2003

Main Projects / Activities

1. Activités de mise en relation des collectivités des deux rives de la Méditerranée Dans le cadre des échanges nord sud/sud nord, Touiza Solidarité facilite par sa connaissance des acteurs les montages de projets de partenariat et d’accords de coopération décentralisée 2. Programme de renforcement des capacités de la société civile Depuis 1997, Touiza Solidarité met en œuvre des formations à la préparation, à la gestion de projet et à la vie associative ainsi que des formations sur l’intégration de l’approche genre dans les projets associatifs à destination de responsables associatifs algériens. Afin d’accompagner l’action des organisations de la société civile algérienne active dans le domaine du développement local et de l’action sociale, Touiza Solidarité a également initié en 2002 un projet de formation en ‘dynamique participative territoriale : formation/action d’experts en développement local’ dont l’évaluation ex post externe est en cours.

Contact (1) Full Name
Monsieur Mohamed Khandriche
Head of the organisation
Président : Monsieur Alain Granguillot
Contact (2) Full Name
Monsieur Alain Granguillot

Toulouse Youth Network

National Network
France
Address

65 Rue des Écoles
31140 Aucamville
France

Telephone
0788367081
E-Mail
sherazadehenni.pro@gmail.com
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2022
Fields of Activity
  1. Democracy and community development
  2. Environment/Sustainable development
  3. Human rights
  4. Innovation and Entrepreneurship
  5. International/Cultural relations
  6. Youth and education
General Information

L'objectif principal de TYN est d'impliquer davantage de jeunes issus de milieux différents et de leur donner plus d'occasions d'apporter leur aide dans le monde entier. Il encourage les jeunes à faire entendre leur voix sur les questions relatives à l'environnement, au patrimoine culturel et aux droits de l'homme.

Par cet encouragement, il vise à créer une nouvelle génération de grands leaders pour notre monde. TYN travaille avec un large groupe cible, principalement âgé de 16 à 30 ans, issu de différents milieux : étudiants, chômeurs, réfugiés, migrants, etc.

Dans les ateliers, les cours de formation et les activités qu'il organise avec les jeunes, TYN met l'accent sur une approche participative axée sur les jeunes. Combinés aux connaissances approfondies de leur personnel en matière d'orientation et de mentorat, tous les ateliers, sessions et activités sont axés sur la transition écologique, la participation civique, le rôle des jeunes dans la vie démocratique et la responsabilité civique.

Mission and Objectives

Toulouse Youth Network (TYN) est une association à but non lucratif fondée en 2022 qui a pour but de développer la mobilité internationale et le dialogue interculturel à travers des événements, des formations formelles et non formelles au niveau national et international. Ils interviennent dans différents domaines pour promouvoir, encourager et renforcer les domaines suivants : - Protection de l'environnement
 - Accès et participation aux manifestations culturelles et sportives - Promotion des échanges culturels
 - Citoyenneté active
 - Émancipation et autonomie des jeunes
 - Participation des jeunes défavorisés
 - Intégration sociale et professionnelle
 - L'égalité des chances
 - Défense des droits de l'homme TYN a pour principal objectif d'impliquer davantage de jeunes de différents milieux afin de leur donner plus d'occasions de les aider partout dans le monde. Ils encouragent les jeunes à faire entendre leur voix sur des thèmes liés à l'environnement, au patrimoine culturel et aux droits de l'homme. Grâce à cet encouragement, ils visent à créer de grands leaders de la nouvelle génération pour notre monde. Dans les ateliers, les formations et les activités qu'ils organisent avec les jeunes, ils mettent l'accent sur l'approche participative axée sur les jeunes. Combinés aux connaissances approfondies de leur personnel en matière d'orientation et de mentorat, leurs sessions, ateliers et activités sont axés sur la transition écologique, la participation civique, le rôle des jeunes dans la vie démocratique et la responsabilité civique.

Main Projects / Activities

Leurs principaux domaines d'activité sont le militantisme environnemental, les droits de l'homme, les activités culturelles et la participation démocratique, dans le but d'éduquer les jeunes leaders et de leur donner la possibilité de se connecter et d'influencer la communauté et les institutions locales Leurs activités régulières de travail jeunesse comprennent l'organisation de marches propres et de marches climat impliquant des jeunes en première ligne pour nettoyer les rues de la ville et les espaces urbains verts. Ils organisent également des débats, des débats et des ateliers sur la paix, l'activisme climatique, la durabilité environnementale et la citoyenneté active, notamment en ce qui concerne la lutte contre le changement climatique, dans le but d'engager les jeunes dans le dialogue avec les institutions et de faire évoluer la politique locale. TYN organise régulièrement des ateliers sur la santé physique et le bien-être, en mettant l'accent sur l'alimentation saine et durable et le sport. Dans les ateliers de nutrition, ils initient les jeunes à la récolte des produits locaux et de saison et les encouragent à consommer des aliments biologiques et locaux en utilisant des recettes traditionnelles dans une alimentation saine et équilibrée. TYN transfère ses années d'expérience dans la gestion et l'organisation d'activités et d'ateliers de jeunes à travers des programmes de formation offerts à d'autres jeunes qui s'engagent à échanger les méthodologies des cycles de projets et la gestion de la manière de financer les activités prévues dans les projets. Leur dernière formation certifiée, mise en place par la Ligue de l’enseignement, porte sur la création de projets durables et solidaires dans lesquels ils identifient les caractéristiques d’un projet durable et inclusif, les méthodologies des cycles de projets et offrent un aperçu des options de financement à travers l’échange de bonnes pratiques avec d’autres jeunes. TYN apprécie l'utilisation des technologies modernes pour maintenir ses sessions et ses programmes à jour et les rendre plus attrayants et accessibles à tous les jeunes. Ils créent de nombreuses ressources et les intègrent pendant et après les sessions à des fins de suivi et d'évaluation. En tant qu'organisation, ils possèdent des capacités de haut niveau en matière de suivi et d'évaluation de chaque activité, atelier et cours de formation qu'ils proposent. À cet égard, les fonctionnaires responsables de chaque activité créent des formulaires de rétroaction et d'évaluation pour suivre les progrès des participants et dresser un tableau d'ensemble des résultats intermédiaires et finals. Enfin, ils sont favorables à la reconnaissance de l'apprentissage par le biais de certificats afin que leur cohorte puisse réaliser ses efforts et les résultats de l'apprentissage. Le personnel de TYN possède une connaissance approfondie de la lutte contre le changement climatique, grâce à son travail de professionnels de l’eau et du climat et à sa participation au Forum de la jeunesse transpyrénéenne 2022 et aux programmes gérés par le Secrétariat de l’eau et le Partenariat mondial pour l’eau. Ils ont également participé en tant que jeunes professionnels et représentants de la France au Forum mondial de l'eau au Sénégal et à la Semaine mondiale de l'eau à Stockholm. Leur fondateur, représentant l'organisation, a participé au Forum de la jeunesse transpyrénéenne 2022 où ils ont abordé les questions du changement climatique. Nous coordonnons également un projet en ligne sur l'interculturalité avec l'Office franco-allemand de la jeunesse. Nous travaillons avec plusieurs partenaires dans des activités locales et à l'étranger.

How can you contribute to the Network in your country?

Nous faisons partie du réseau engagée et déterminé. Nous sommes présent à divers événements et forum, nous avons une communauté. Nous sommes également très impliqué sur les réseaux sociaux. Nous souhaitons collaborer avec bec ALF pour contribuer et perdurer ce travail interculturel et enrichir les relations Europe-Méditerranée.

Why do you want to join the ALF Network?

Nous souhaitons rejoindre ce réseau pour rencontrer d’autres acteurs comme nous. Contribuer aux valeurs de la fondation et permettre d’enrichir notre réseau mais aussi de mettre en place des iniativez nécessaires.

Contact (1) Full Name
Henni Sherazade
Job Title
Président
Head of the organisation
Henni Sherazade

TRADITION ET GUERISON

National Network
France
Address

£%, rue de Romainville - 93130 Noisy-le-Sec
Noisy-le-Sec
France

Telephone
0179041267
E-Mail
lazzarino.josephine@gmail.com
E-Mail (2)
morenacampani@gmail.com
Mobile Phone
0674003189
Mobile Phone (other)
0678475503
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2010
Fields of Activity
  1. Heritage
General Information
Structure à but non lucratif ; Bureau composé de 4 personnes ; Sources privés et publiques ; Partenaires : Mairie de Clichy, Mairie de Blanc-Mesnil ...
Mission and Objectives

L'association a pour but de prendre soin des traditions : les chercher, les développer, les transmettre en s'appuyant sur plusieurs moyens d'action :
− collectage du patrimoine immatériel ;
− appuyer la production de films, concerts et spectacles qui traitent la thématique de la culture du soin, la thérapie et la guérison ;
− publier des ouvrages inachevés ou méconnus ;
− développer une critique sur ce sujet secret et fugace ;
− préserver et valoriser des filmographies d'archive ou rares ;
− soutenir certains sujets liés à la guérison et les personnes qui developpent des connaissances ancestrales ;
− ouvrir le regard aux expression artistiques et à des disciplines multiples qui s'aprochent de la guérison.

Main Projects / Activities

Il s'agit d'une histoire universelle, une relation qui vient si loin... Au travers le premier chant, on développe le thème de la naissance et de la mort. La tombe est près du berceau, dit un vieil adage corse. Raison pour laquelle les chants les plus nombreux sont ceux qui endorment les bébés et pleurent les morts, chantés par les mères qui adoucissent les chagrins de l’enfance et consolent la douleur de tous les départs. C'est l'histoire de la mère, c'est l'histoire de la femme en Méditerranée, sentimentale et fatigué, qui cuisine et chante. On y retrouve les traditions méditerranéennes, les techniques de la voix, les mots magiques qui suivent le bébé jusqu'à l’endormissement, hypnotisé sous l'effet de la transe du rythme : Ninna Nanna, Do Do Do.
Présents dans toutes les étapes de la vie, la naissance, l’amour, le travail, les saisons, les fêtes... ces chants sont ceux de l’existence des femmes. On y goûte tout aussi bien la tendresse d’une nanna (berceuse) que la violence d’un lamentu, une joute poétique sur la résistance et la ferveur à Marie et l’Enfant Jésus. Mélancoliques, parfois tristes, toujours graves, ces chants racontent la vie rude des femmes dans un monde rural métissé par l’Histoire. On y entend les modes polyphoniques, les rythmes grecs, les malaguenas andalous...
Le nourrisson s’endort très souvent dans les bras; c’est dans cette proximité corporelle que vient se glisser la voix, murmure, chantonnement, ou berceuse. La berceuse, grâce à son rythme régulier, sa mesure généralement à deux temps, son tempo proche de celui du battement du coeur, permet à l’enfant de s’accorder avec l’autre. La culture de la berceuse fait entrer ce petit dans la famille, dans l’humanité, en lui donnant une filiation. La berceuse occupe un rôle fondamental dans la construction du bébé comme être humain, à la fois dans la relation à son corps et à sa culture.
La musique est une communication très concrète qui se détache ainsi de la pensée ; elle peut aider à reconstruire, à l’intérieur d’une culture donnée, le sens d’une histoire souvent incompréhensible, en se servant de canaux de transmissions particuliers réservés à qui transmet et qui reçoit. Il suffit de penser aux berceuses, à cette relation magique qui touche les rituels de guérisons, avec un simple rythme de voix... La musique comme processus générateur qui crée des « espaces de connaissance » inexplorés, qui mêle des mondes différents dans des lieux différents ; la musique est un espace idéal et réel de rencontre, elle est la concrétisation d’un acte rituel.
LE GROUPE VOYAGEUR.
L’enquête collective permet, à certaines conditions, une confrontation des interprétations de terrain, une plus grande explicitation des problématiques, une triangulation mieux assurée, une meilleure prise en compte des contre-exemples, une plus grande vigilance dans la rigueur empirique. Cette enquête collective est le noyau central. Elle permet à chacun de se confronter à l'approche d'un problème via la notion de groupe stratégique, ainsi que de se confronter aux différentes cultures et traditions. L'enquête de terrain, ou enquête ethnographique, ou enquête socioanthropologique, repose très schématiquement sur la combinaison de quatre grandes formes de production de données : l'observation participante (l'insertion prolongée de l'enquêteur dans le milieu de vie des enquêtés), l'entretien (les interactions discursives délibérément suscitées par le chercheur), les procédés de recension (le recours à des dispositifs construits d’investigation systématique), et le recueil de sources.
Mais cependant le groupe de recherche de terrain observe et interagit aussi avec la societé ; nos voyageurs mangent, bavardent, papotent, plaisantent, draguent, jouent, regardent, écoutent, aiment, détestent. En vivant ils observent et ils s'imprègnent. Sans tout transformer en corpus ; cette familiarisation anthropologique avec la culture locale, ces interactions quotidiennes dans lesquelles les chercheurs sont engagés, ne sont pas en liaison avec l'enquête, ne sont pas consignées dans le carnet de terrain, et donc ne sont pas transformées en données. Mais c’est ainsi que l'on apprend à maîtriser les codes de la bienséance ; c’est ainsi que l'on apprend à savoir de quoi la vie quotidienne est faite et de quoi l’on parle spontanément au village (et cela se ressentira très indirectement et inconsciemment, mais très efficacement, dans la façon d’interpréter les données relatives à l'enquête).
LE GROUPE TEMOIN.
Il s'agit d'un groupe qui varie évidemment selon les thèmes de l'enquête, et peut relever d'échelles différentes, bien que toujours réduites: une famille, un village, une bande de jeunes, un atelier, un quartier, une cité... Sur un même espace social s'empilent à la fois l'observation participante, les entretiens approfondis, les techniques de recension, la recherche de documents écrits. Une certaine durée dans un groupe, un réseau ou une société d’interconnaissance est de toute façon une condition de l'observation participante.
L'intensivité permet également d'opérer des recoupements incessants entre diverses sources d'information. Elle permet aussi de mettre en rapport, parce qu'on travaille à une échelle réduite et en profondeur, des connaissances d'ordres divers et de registres variés, d'avoir une approche transversale, “holiste” (au sens purement méthodologique du terme), où les acteurs sociaux sont appréhendés dans la diversité de leurs rôles. Ainsi le religieux, la parenté, le politique, la sociabilité, le clientélisme, la production, entre autres, qui sont des configurations sociales qu'il est impossible de saisir simultanément de façon empirique à une vaste échelle, peuvent par contre être mis en rapport lorsqu'on est proche des acteurs sociaux et de leurs inter-relations effectives. Ces acteurs en effet se “promènent” sans cesse entre ces configurations. Les chercheurs nouent des relations personnelles et “multiplexes” avec les uns et les autres. La mise en rapport de “sphères” ou de “niveaux” de la pratique sociale habituellement disjoints par l’analyse, est une caractéristique de l’enquête de terrain.
Cette recherche empruntera différentes voies et mobilisera différents niveaux d’interrogation. Un premier niveau de recherche, privilégiant le champ du patrimoine intangible, consistera à mettre en
évidence la façon dont se déploie au sein de différentes cultures et identités ce rapport de corrélation entre la tradition et la création sociale.
Un second niveau de recherche consistera à opérer un geste réflexif supplémentaire portant sur le
patrimoine tangible, les lieux où nous nous réalisons. Une exploration archéo/urbanistique des sites doit nécessairement intégrer une réflexion sur la spécificité et le positionnement du travail de recherche. Il s’agira dans cette perspective d’être tout d’abord attentif à la façon dont notre problématique est susceptible de se modifier selon l’objectif qui préside à son élaboration. Selon que la porte d’entrée choisie est davantage celle de la philosophie sociale et politique, de l’anthropologie ou de l’esthétique, c’est le sens même de notre questionnement qui est susceptible de se modifier.
Peut-être apparaîtra-t-il alors que chaque type de compréhension de ce rapport de corrélation implique un certain type de rapport à la question de la réflexivité. Une telle interrogation nous conduira à construire des interactions interdisciplinaires avec des chercheurs d’autres disciplines.
S'imprégner du patrimoine immatériel lié au processus de la gestation à travers les univers des berceuses, des miroloÏ (Chant funèbre grec, μ = parole du destin) et d'autre chant de travail en différents Pays méditerranéens. Collecter les langages du voyage et monter, avec un but créatif, un nouveau langage fait d'un ensemble de langages, une ratatouille qui puisse dialoguer et communiquer entre les Pays, sans la nécessité d'être traduit.
Valoriser la rencontre entre personnes d'âge différents (intra-générationnel) et d’appartenance ethnique et anthropologique diverses, dans le but de prévenir toute forme d’intolérance et de non communication. Valoriser la conscience et la richesse de la diversité à travers l’échange entre les différentes cultures. Valoriser le patrimoine immatériel et matériel dans leur réalité sociale et culturelle, tout en favorisant le développement des expériences sensorielles.
Les berceuses méditerranéennes, dans leur grande diversité, reflètent l’histoire des Pays européens, juifs et arabes. Par leurs textes et leurs mélodies, elles sont un miroir des préoccupations, des aspirations et du destin du monde, elles nous chantent l’histoire et la culture, pas facile à découvrir. Leur contenu sociologique, psychologique, éducatif et leur couleur musicale spécifique en font un trésor émotionnel offert à ceux qui portent leur regard sur l’enfance. Dans leur grande simplicité de structure et de contenu, les berceuses se présentent comme un outil éducatif face à l’enfant et un moyen de réflexion pour l’adulte, mais aussi comme un miroir de la société et de la relation mère-enfant dans un endroit très intime, le même lieu consacré à la création culinaire.
NINNANNARE
Les berceuses, une tradition, un rituel qui approche le couple mère-enfant dans une profonde intimité et qui offre unicité à cette relation. Ce qu'on laisse à l'enfant est très important, le découvert du monde, du mouvement et du rythme. Grâce à cette approche au rythme, l'enfant va obtenir une connaissance remarquable de la vie. Qu’est ce qui fait que la berceuse est tellement humanisante? Parce qu’elle est à sens multiples. D’abord parce qu’elle conjugue deux langages : la parole et la musique et par cette conjugaison elle multiplie le sens, elle le rend à la fois plus équivoque et plus cohérent. En effet, même si la musique est clairement construite dans une tonalité «calmante », les textes eux-mêmes sont souvent équivoques, ils ont roulé de mémoire en mémoire, se sont transformés et évoquent tout un tas de choses qui ont plus ou moins de rapports, et quelquefois aucun, avec le but poursuivi. La berceuse occupe un rôle fondamental dans la construction du bébé comme être humain, à la fois dans la relation à son corps et à sa culture, dans la relation mère/enfant et dans une filiation triangulée ; la musique en a une place prépondérante parmi les autres arts parce qu’elle est l’art de l’audition, sens qui entre et reste en nous, parce qu’elle est un art de la présence, il faut qu’elle soit incarnée pour exister vraiment, et parce qu’elle est l’art du temps et qu’elle offre du présent, de la possibilité de présence à la
relation humaine. Et la berceuse est d’abord et surtout, sur tous les continents et sous tous les
climats, un chant d’amour, le premier.
C’est la possibilité que nous avons de mémoriser la musique et de la restituer intégralement, à tout moment, par le chant. En effet, non seulement la musique entre en nous par nos oreilles et agit sur nous, sur nos états émotifs et corporels, mais elle reste en nous et par la magie de la mémoire musicale, nous pouvons non seulement l’évoquer mais la restituer immédiatement. Cela semble évident mais en réfléchissant on s’aperçoit que nous n’avons pas cette possibilité avec les autres sens : essayez de reconstituer mentalement exactement un paysage ou un tableau, essayez de le peindre, essayez de retrouver un goût, une odeur, une sensation tactile par la simple mémorisation, c’est pratiquement impossible.
On a besoin d’une stimulation externe pour retrouver les émotions liées à ces sens. Et cette
mémoire est d’une solidité incroyable puisqu’elle persiste même quand la mémoire est par ailleurs
altérée ou même détruite. Grâce à la simplicité de sa structure, dès la seconde audition, l’enfant
connaît le chant, les notes, la musique, la voix mais aussi les sensations.
Les berceuses méditerranéennes, dans leur grande diversité, reflètent l’histoire des Pays européens, juifs et arabes. Par leurs textes et leurs mélodies, elles sont un miroir des préoccupations, des aspirations et du destin du monde.
Les berceuses nous chantent l’histoire et la culture, pas facile à découvrir. Leur contenu sociologique, psychologique, éducatif et leur couleur musicale spécifique en font un trésor émotionnel offert à ceux qui portent leur regard sur l’enfance.
Les berceuses adoptent des mots et des expressions locales, différents langages, souvent des dialectes, des jargons euro-méditerranéens. De l’hébreu, des langues slaves, du grec, du latin, du perse, de l’italien, du roumain, de l'albanais, de l’ancien français : un langage bricolé. Dans cette culture populaire, essentiellement orale, les mots portent en eux une force puissante et sont l’outil de la transmission et ils sont riche d'un saveur, un odeur qui fait la richesse de la parole et qui devient la culture. Ce sont d’abord les femmes qui chantent et cuisinent, en cela elles assument ce rôle de transmission des valeurs familiales et culturelles.
Différentes langages, souvent des dialectes, des jargons euro-méditerranéens à l’origine des parlers. C’est une langue d’abord populaire, une langue savante. Selon les régions où vivent les mamans, elles adoptent des mots et des expressions d’autres langues locales. De l’hébreu, des langues slaves, du grec, du latin, du perse, de l’italien, du roumain, de l'albanais, de l’ancien français : un vrai langage bricolé.
Dans cette culture populaire, essentiellement orale, les mots portent en eux une force puissante et sont l’outil de la transmission. Ils traduisent les émotions, à plus forte raison dans les berceuses. Ce sont d’abord les femmes qui parlent et chantent, en cela elles assument ce rôle de transmission des valeurs familiales et culturelles.
« Il est vrai que nous avons réussi à abattre de grandes parties des murs qui ont tant divisé
peuples et idées (d’autres malheureusement demeurent), mais nous courons tout de même le
risque de les remplacer par de grandes vitrines à travers lesquelles nous pouvons nous regarder,
mais toujours et seulement de loin et avec méfiance. Il faut au contraire une plus grande proximité,
des regards nouveaux, de plus larges contaminations entre façons de pensée et mondes de
pensée, sans peur de perdre quelque pureté originelle. La rencontre d’aujourd’hui est un exemple
de la façon dont il est possible, c’est le cas de le dire, de dépasser des peurs millénaires. ».
Alfredo Ancora, « Ecology of mind, ecology of soul : a transcultural psychiatrist experience » in
Acts of Central Asian Shamanism Symposium

Contact (1) Full Name
Lazzarino Joséphine
Head of the organisation
Lazzarino Joséphine
Contact (2) Full Name
Campani Morena

TRANSEUROPEENNES / Assemblée transeuropéenne pour traduire entre les cultures( Transeuropean Assembly for Translation between Cultures)

National Network
France
Address

C/o Maison de l’Europe de Paris,35, rue des Francs –Bourgeois
nc
France

Telephone
+33 1 44 61 85 85
Fax
+33 1 44 61 85 95
E-Mail
ggd@noos.fr
E-Mail (2)
ggd@transeuropeennes.org
Mobile Phone
+33 6 13 50 94 20
Organisation Type
Individual Person
Fields of Activity
  1. Others
General Information
Transeuropéennes is an international review of critical thought created in 1993. Around the review had developed, since 1995 , Euro-Mediterranean projects: -Euro-Mediterranean meetings ( 1995-1996), cultural workshops for youth researchers, thinkers , artists , translators ( created in 1999), focusing on “translating between the cultures”, Biennial of the reviews of critical thought (2002). Several numbers of the Transeuropéennes review, in particular of the English French bilingual numbers are devoted to the developed themes within this frame (“Questions of identities”, “current Figures from abroad”, “Policies of the language in the multicultural societies”, “theatre and public space”, “to translate between the cultures”, “religion and policy”. In 2006, Transeuropéennes is on the point of launching an on line review in autumn, on this theme 'translate between the cultures .
Mission and Objectives

nc

Main Projects / Activities

nc

Contact (1) Full Name
Ghislaine Glasson Deschaumes
Head of the organisation
Ghislaine Glasson Deschaumes, directrice de la rédaction de la revue Transeuropéennes

Traversée(s) Nomade(s)

National Network
France
Address

La Maison Jaune - c/o Grino - Avenue Alexis Breysse - 13009 Marseille
Marseille
France

Telephone
06 98 76 88 66
E-Mail
traversees.nomades@gmail.com
Mobile Phone
06 60 45 49 67
Organisation Type
Other
Year of Establishment
2006
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
La Cie Traversée(s) Nomade(s) agit sur le terrain de la création artistique mais aussi de celui de la transmission, notamment auprès du public adolescents. La Cie n'a pas de membre permanent. Son administration, sa comptabilité et sa diffusion sont confié à un organisme extérieur, Archipel nouvelle vague. La Cie est soutenue par le conseil régional PACA, par l'ACSE et la DRAC dans le cadre du dispositif "Identité, parcours, mémoire"
Mission and Objectives

En 2010, Traversée(s) Nomade(s) met en place un projet de création et d'échanges entre Marseille et Alexandrie. Là, elle questionne la jeune femme, de part et d'autre de la méditerranée au travers d'écrits intimes et de correspondances qu'elle met en place entre ces jeunes femmes. Pour une création à venir en 2013, avec deux comédiennes.

Main Projects / Activities

Les activités principales de la compagnie sont ses activités de créations artistiques qui réunissent des artistes du théâtre, de la danse, de la musique, des arts plastiques.
Parallèlement à ses activités de créations, la compagnie développe, depuis sa création, un travail de transmission vers le public adolescent : ateliers, espaces de recherches, stages, créations avec eux, etc...

Contact (1) Full Name
Karine Fourcy
Head of the organisation
Sandrine Brequigny Jaubert

U Marinu – CPIE Bastia Golo Méditerranée

National Network
France
Address

Provence Logis Montesoro, Bat I 45 – BP 154
Bastia
France

Telephone
(+33) 04.95.32.87.83
Telephone (other)
(+33) 04.95.31.68.85
Fax
(+ 33) 04.95.31.39.54
E-Mail
umarinu@wanadoo.fr
E-Mail (2)
merenfete@wanadoo.fr
Mobile Phone
(+ 33) 06.72.08.85.19
Mobile Phone (other)
(+33) 06.81.74.24.51
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1994
Fields of Activity
  1. Media
General Information
U Marinu is a non-governmental association (law 1901) , labellized Permanent Centre of Initiatives for Environment (CPIE). It includes 4 employees and 10 volunteers and collaborators. Annual budget: 113 000 euros. Sources of financing : local and regional communties of the Corse region and PACA region (Regional councils, Deparmental councils, local authorities, communities of local authorities) private. Principal actions : interventions in the education and the environment, organization of manifestations , seminars , awarness compaigns for the public.
Mission and Objectives

- To aware , by education and knowledge , by protecting and giving value to the common history : the Mediterranean sea.
- to promote skill exchanges, experiences and pedagogical practices between the environment educational actors.
- To gather Mediterranean rivers under the theme of environment education towards sustainable development .

Main Projects / Activities

Pedagogical programs of education to environment at schools: « Ecole de la Mer », « La Rivière m’a dit », « Devenons tous éco citoyens »…
- Event « Mer en Fête » and « Med’Educ », since 12 years , between Marseille and Corsica; since 3 years around the Mediterranean in Algeria , Tunisia and Morocco .
- Participation and organization of Euro exchanges programs .

Contact (1) Full Name
Jean- Valère GERONIMI
Head of the organisation
Jean-Valère GERONIMI
Contact (2) Full Name
Bénédicte COMPOIS

Ubiquité-Culture(s)

National Network
France
Address

129 Boulevard Masséna
75013. Paris

Paris
France

Telephone
+ 33 1 44 06 47 88
E-Mail
brigitte.remer@free.fr
Mobile Phone
+ 33 6 80 72 47 30
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1999
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
General Information
Association loi 1901 de droit français, financée selon projets (fonds public et sponsorship). Elle est constituée d'une centaine de professionnels de la Culture issus de tous les continents : Afrique, Asie, Europe, Amérique Latine (pays en développement, en transition, en élaboration de leurs politiques culturelles), dont un certain nombre issus des 43 pays couverts par la Fondation Ana Lindh. Tous ont passé dix mois en France dans le cadre de la Formation Internationale Culture, programme fondé par Jack Lang et qui s'est développé de 1991 à 2003 et ont un DESS en Stratégies du développement culturel. Partenaires : Ministère de la Culture, Ministère des Affaires Etrangères, Ville de Paris, Université d'Avignon et des Pays du Vaucluse, services culturels et établissements culturels des différentes villes et pays représentés.
Mission and Objectives

Faciliter les rencontres entre artistes et professionnels engagés dans le champ culturel de tous les pays du monde. Proposer des conditions favorables au développement de partenariats et aux échanges de biens et produits artistiques et culturels. Favoriser les coopérations ouvrant sur le montage de productions artistiques et sur leur diffusion. Développer des centres de ressources dans les domaines culturels et artistiques. Réaliser des programmes internationaux de formation dans les domaines de l'art et de la culture. Encourager les recherches, la publication des travaux réalisés sur le secteur artistique et culturel et leur diffusion.

Main Projects / Activities

Rencontres et séminaires, montage de stages et formations sur les politiques culturelles au sens large et ouvert, incluant les politiques de la ville, l'environnement, l'éducation artistique, les arts visuels, audiovisuels et arts du spectacle, le livre et l'édition, la sauvegarde et l'animation du patrimoine. cf. Rencontres Cultures au Faubourg n°1 en 2001, séminaire d'une semaine basée sur des échanges d'expériences et de savoir-faire, au plan interculturel. (Actes des Rencontres, publiés). En préparation Cultures au Faubourg n° 2, au Maroc. Publications. Echanges de projets (ex. : expositions Colombie/Fundacion Banco de la Republica - Russie/ Galerie Tretyakov de Moscou à Bogota. Accueil de délégations de chefs d'entreprises venant d'Ukraine, réflexion sur l'économie de la Culture.. etc.

Contact (1) Full Name
Brigitte Rémer
Head of the organisation
Brigitte Rémer

Un Coeur pour la Paix

National Network
France
Address

48 rue Cortambert 75116 Paris
Paris
France

Telephone
33677103569
Telephone (other)
33608460369
Fax
33145258468
E-Mail
uncoeurpourlapaix@yahoo.com
E-Mail (2)
muriel_haim@yahoo.fr
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1985
Fields of Activity
  1. Others
General Information
Un Cœur pour la Paix est une Association française loi 1901 composée de 8 membres en France dont le budget annuel de fonctionnement est d’environ 550000 EUR financés par la Commission Européenne, le Ministère Affaires Etrangères Français, des sociétés et des dons privés. Nos actions : financement du diagnostic et des opérations d’enfants palestiniens atteints de malformations cardiaques, bourses pour la formation de médecins palestiniens et programme de conseil génétique pour informer les familles sur les risques liés aux mariages consanguins. Notre principal partenaire est le Service Cardiologie pédiatrique de l’Hôpital Israélien Hadassah Jérusalem. Nous avons développe une coopération avec différents hôpitaux et dispensaires palestiniens à Gaza.
Mission and Objectives

La mission d’Un Cœur pour la Paix est de rapprocher les peuples Israéliens et Palestiniens dans des actions dans les domaines de la sante et de l’éducation. Ce type de programme a pour but d’améliorer la vie quotidienne des peuples en améliorant les niveaux de soins auxquels ils peuvent accéder maintenant et dans le futur grâce a la formation de médecins palestiniens.
Ce programme participe au rétablissement de la confiance, parce que quand vous sauvez un enfant, sa famille ne vous regarde pas de la même manière. Sur le plan professionnel, il est fondamental de développer une coopération entre médecins israéliens et palestiniens pour 3 raisons : renforcer la confiance, transmettre le savoir étape importante vers l’autonomie, developper un réseau de médecins qui constituera une base solide de coopération.
Nous menons également une action vis-à-vis des femmes en les informant sur les risques lies aux mariages consanguins.

Main Projects / Activities

Nos objectifs sont :
-Prévention : continuer à travailler avec une conseillère palestinienne en génétique pour informer les femmes palestiniennes et leurs familles sur les risques lies aux mariages consanguins. Cette année nous développerons une brochure en anglais et en arabe, que nous diffuserons dans les dispensaires et que nous mettrons à disposition des hôpitaux palestiniens
-Dépistage : intensifier le dépistage en Cisjordanie par les médecins formés à l’échocardiographie.
-Traitement : opérer au moins 60 enfants chaque année
-Formation : former des soignants palestiniens a l’échocardiographie et au cathétérisme pour diagnostiquer et traiter davantage d’enfants palestiniens et pour assurer un suivi en post opératoire prés de chez eux
-Création de réseaux pour développer la confiance

Contact (1) Full Name
Dr Muriel Haim
Head of the organisation
Dr Muriel Haim
Contact (2) Full Name
Jean-Pascal Engler

Un volontariat en Palestine par L'association Bokra Sawa

Image
poster

Co-financé par le Corps Européen de Solidarité, Bokra Sawa recherche des volontaires pour contribuer aux activités de l'association "Human Supporter" en Naplouse, Palestine pour une durée de 6 mois de septembre 2023 à février 2024. Le logement est pris en charge par l'association d'accueil et les transports sont remboursés. Pendant votre mission vous serez amené.e.s à mettre en place et à anime des ateliers éducatifs et destinés aux femmes, enfants et jeunes. Vous participerez également aux tâches administratives de l'association d'accueil "Human Supporter".

Si vous êtes intéressés, vous pouvez directement envoyer un mail à: mobilite.bokrasawa@gmail.com