فرنسا

LA FÉDÉRATION

National Network
فرنسا
Address

5 MONTÉE SAINT BARTHÉLEMY
Lyon
فرنسا

Telephone
+33 4 72 07 64 08
E-Mail
lafederation@lafederation.net
Mobile Phone
+33 6 79 61 00 18
Organisation Type
Other
Year of Establishment
2007
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
La Fédération (Théâtre) est une compagnie dirigée par Philippe Delaigue, ancien directeur de la Comédie de Valence. La compagnie est basée à Lyon. La Fédération se propose de réunir en un même ensemble choisi, artistes et directeurs de théâtre. C'est "un collège informel de réflexion et de propositions". Ce collège est réuni pour rêver des spectacles, écouter les désirs, discuter des œuvres, partager ou susciter des envies, préciser les besoins et donner forme concrète aux rêves.
Mission and Objectives

La commande est le moteur principal de cette assemblée. Le théâtre commande à l'artiste, mais l'artiste commande au théâtre. Commandes mutuelles engageant chacun des contractants. Elle transforme un besoin en désir, une idée en aventure commune. La Fédération, c'est ensuite la concrétisation de ces commandes : une fédération d'artistes, engagés dans cette aventure pour leurs parcours et leur talent, réunis sur de multiple travaux de genre, de format, de destination et de durée variables : inventions pour acteurs, auteurs, musiciens, metteurs en scène, marionnettistes, chorégraphes... L'aventure de la Fédération se veut ouverte sur le monde, c'est un laboratoire où s'expérimente les écritures d'où qu'elles viennent, où se rencontrent les artistes quelles que soient leurs origines.

Main Projects / Activities

Depuis sa création la Fédération a créé : LE BONHEUR DES UNS (2008) - Témoignages d'hommes et de femmes de tous horizons, origines et milieux sociaux, sur leur métier. / CAHIER D'HISTOIRES#1 commande d'écriture à 4 auteurs, à partir des lieux emblématiques du lycée (cours,refectoire...) et sur des thématiques, qui sans être propres aux seuls lycéens, traversent leur vie et la bousculent. Les 4 textes sont présentés devant les lycéens dans leur lycée / L'OPÉRA DE QUAT'SOUS spectacle mis en scène avec des marionnettes /A L'OMBRE - spectacle autour de hommes et des femmes vivant à l'ombre de Bertolt Brecht
Mais la Fédération se sont aussi des projets à venir dont CAHIER D'HISTOIRES#2, spectacle à destination des jeunes adultes autour de textes d'auteurs algériens et marocains monté en collaboration avec des lycées algériens et marocains. Puis ce projet deviendra CAHIER D'HISTOIRES#3 et mettra en scène les textes d'auteurs haïtiens.

Contact (1) Full Name
DUNIÉMU BOUROBOU

La Fondation des Femmes pour la Méditerranée (FFM)

National Network
فرنسا
Address

1, rue Jean-Jacques Rousseau
75001 Paris

Paris
فرنسا

Telephone
00 33 (1) 42 60 76 63
E-Mail
narges.benmlouka@apffm.org
E-Mail (2)
samar.sassine@apffm.org
Mobile Phone
00 33 (0) 6 12 60 27 94, Mme Narges BEN MLOUKA
Mobile Phone (other)
00 33 (0) 6 15 46 16 64 (Mme Samar SASSINE)
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2009
Fields of Activity
  1. Gender
General Information
L'APFFM est l'Association de Préfiguration de la Fondation des Femmes pour la Méditerranée formée d'une équipe de 8 salarié(e)s. ° Les sources de financement sont publiques et privées. ° La FFM a vocation à soutenir des projets de terrain à destination des femmes: en s’appuyant sur la mise en réseau des acteurs de l’égalité et en s’adossant à la connaissance sur l’égalité, les femmes et le genre. ° Quant aux partenaires; La Fondation des Femmes pour la Méditerranée crée le premier réseau euro-méditerranéen qui fédère les acteurs oeuvrant pour l'égalité. Il s'agit des ministères et services chargés des droits des femmes, collectivités territoriales, universités, centres de recherche, ONG, associations, réseaux des femmes et entreprises.
Mission and Objectives

La Fondation des Femmes pour la Méditerranée (FFM) agit pour l’émancipation, l’autonomie et le renforcement du rôle des femmes dans l'espace euro-méditerranéen, afin de construire l’égalité entre les femmes et les hommes.

Main Projects / Activities

La Fondation des Femmes pour la Méditerranée développe trois métiers qui constituent les axes fondamentaux de son programme d'action: Fédérer pour mutualiser les expériences; Produire et transmettre les savoirs; Agir pour soutenir les projets de terrain.
Ainsi, la FFM est à la fois un espace de référence de la connaissance, un outil pour la réflexion et un lieu de mise en oeuvre d'actions coordonnées et pérennes.
L'originalité de la FFM est de mettre en synergie l'ensemble des communautés qui oeuvrent pour les droits des femmes. C'est aussi de mettre en relation, au sein d'une même institution, les trois axes métiers interdépendants les uns des autres.
Connaissances et expériences capitalisées et animées par les réseaux se renforcent mutuellement et ouvrent de nouvelles perspectives pour agir et concrétiser l'égalité entre les sexes.

Contact (1) Full Name
Mme Narges BEN MLOUKA, Responsable des associations
Head of the organisation
Mme Nathalie FUSTIERr, Présidente ET Mme Corinne HIRSCH, Déléguée générale
Contact (2) Full Name
Mme Samar SASSINE, Cheffe de Projet Liban

la Klé

National Network
فرنسا
Address

35 avenue du Pont Juvénal
34000 Montpellier
فرنسا

Telephone
0651989298
E-Mail
thibault@kosmopole.fr
E-Mail (2)
marion@kosmopole.fr
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2020
Fields of Activity
  1. Youth and education
General Information

●●● Le travail de recherche et de développement en amont a donc été effectué par le Kosmopôle, sur les compétences duquel est adossée l'association la Klé.
Le Kosmopôle est un organisme de formation linguistique, enregistré auprès des autorités compétentes en France (la DIRECCTE), reconnu par Pôle emploi comme un de ses prestataires de formation sur l'interface Kairos, et dont la démarche a été reconnue conforme aux exigences du décret sur la qualité de la formation professionnelle. Les 6 indicateurs :

• l’identification précise des objectifs de la formation et son adaptation au public formé
• l’adaptation des dispositifs d’accueil, de suivi pédagogique et d’évaluation aux publics de stagiaires
• l’adéquation des moyens pédagogiques, techniques et d’encadrement à l’offre de formation
• la qualification professionnelle et la formation continue des personnels chargés des formations
• les conditions d’information du public sur l’offre de formation, ses délais d’accès et les résultats obtenus
• la prise en compte des appréciations rendues par les stagiaires

ont également été validés par les examinateurs indépendants de la plateforme Datadock.

Le Kosmopôle est alors le garant reconnu de la rigueur pédagogique du projet Komunikado.

Mission and Objectives

(english) ●●● https://drive.google.com/file/d/1-6przsWOoFxW4wIKrZCiYXb6fQ2b6uGz/view?…

(french) ●●● https://drive.google.com/file/d/1EM--NZLwC-DglKzTvSGs6TmezM7IAEMW/view?…

L’enjeu : (le critère de sélection) « aspirer à contribuer au renforcement de la coopération, l’intégration, la paix et le développement durable dans la région euro-méditerranéenne et démontrer un impact significatif pour les habitants de la région »

Le jeu ●●● Le Komunikado : améliore la compréhension interculturelle, à travers son socle de connaissances sur les langues euro-méditerranéennes, et accroît l’appétence pour les échanges régionaux, à travers les interactions qu’il suscite. Les créateurs du Komunikado sont convaincus que cette ouverture est un pas vers l'acceptation de l'altérité culturelle, et donc un vecteur de rapprochement et de pacification des relations entre les peuples.

L’enjeu : (le critère de sélection) « respecter les principes et règles du droit international et de la coopération au développement, en tenant compte du principe de la géométrie variable »

Le jeu ●●● Le Komunikado : est un jeu, puis un outil pédagogique. Il est en tous points un exemple intégrateur et fédérateur des efforts collaboratifs des communautés humaines. Le Kosmopôle, initiateur et coordinateur du projet, accepte bien sûr les règles du jeu, et avance ses pions dans le respect et la coopération.
L’enjeu : (le critère de sélection) « être un sujet régional, sous régional, de nature transnationale ou nationale mis en œuvre dans un pays, dans le cadre d’une initiative régionale »

Le jeu ●●● Le Komunikado : l’éducation est un thème prioritaire pour l’UpM, le Komunikado est proposé dans un cadre rassemblant, idéalement, tous ses membres. L’ambition est que chaque établissement scolaire de chaque pays membre dispose d’un accès aux connaissances comprises dans le jeu d’une part, aux outils et aux méthodes pédagogiques d’autre part. Les partenariats sont alors multiples et polymorphes.

L’enjeu : (le critère de sélection) « faire preuve de valeur ajoutée et de complémentarité avec les efforts et initiatives existants, en restant cohérents avec les stratégies locales, nationales et/ou régionales et avoir un potentiel de réplication et d’élargissement de la dimension régionale »

Le jeu ●●● Le Komunikado : est tout simplement un produit inédit à l’échelle mondiale, dont la valeur ajoutée ne se limite pas à la seule innovation pédagogique, et réside par ailleurs dans ses démarches collaboratives, mutualistes et accompagnatrices, qui permettent une appropriation locale par chaque partenaire, en lien avec ses compétences et ses besoins.

L’enjeu : (le critère de sélection) « inclure un engagement communautaire efficace, des consultations avec les parties prenantes et les processus participatifs adéquats »

Le jeu ●●● Le Komunikado : traduit ces principes en supports spécifiques, avec une typologie adaptée des partenariats, accessibles par l’intermédiaire d’outils spécialement élaborés : les protocoles de diffusion, la plateforme en ligne, l’appli, le livret pédagogique. L’échange, l’interaction et la participation sont au cœur de la diffusion du projet comme elles sont au cœur des règles du jeu lui-même.

L’enjeu : (le critère de sélection) « assurer des partenariats et des synergies avec les organisations et institutions pertinentes, en travaillant sur des programmes, projets ou initiatives liés et associés »

Le jeu ●●● Le Komunikado : associe, dans une typologie prédéfinie, des modèles de synergies avec chaque public destinataire. Les partenaires, les institutions, les pédagogues, les enfants : l’identification des interlocuteurs pertinents au sein de ces groupes est déjà en cours, elle a été intégrée à la phase de développement du Komunikado, elle a déjà généré quantités de possibilités de lien et de développement.

Un projet opérationnel, abordable, transversal, ambitieux aux confluents des domaines éducatif, culturel, social et humain.

Main Projects / Activities

(english) ●●● https://drive.google.com/file/d/1-6przsWOoFxW4wIKrZCiYXb6fQ2b6uGz/view?…

(french) ●●● https://drive.google.com/file/d/1EM--NZLwC-DglKzTvSGs6TmezM7IAEMW/view?…

Ce que propose le Komunikado :

●●● Une ouverture aux langues de la Méditerranée, autour d’un plateau à l’identité graphique spécifique
●●● 130 langues du monde d’ores et déjà présentes dans la version de démonstration
●●● Un accès intuitif, sans métalangage grammatical ni prérequis linguistique
●●● Une approche visuelle de l’écrit, une approche sonore de l’oral
●●● Une dématérialisation grâce à une appli gratuite
●●● A terme : des versions FLE, EFL et Arabe…
●●● et une version Langues minoritaires du pourtour méditerranéen

How can you contribute to the Network in your country?

Le Komunikado sert de plateforme pour traiter différentes thématiques :

●●● Promouvoir et respecter la diversité linguistique de l’ensemble des peuples méditerranéens
●●● Protéger le patrimoine culturel immatériel des peuples minoritaires
●●● Renforcer un sentiment d’appartenance à un espace
●●● Elargir l’accès à la connaissance
●●● Diffuser l’innovation et favoriser les échanges de bonnes pratiques pédagogiques…

Ces thématiques se traduisent de manière opérationnelle par des axes de travail :

●●● La vitalisation des échanges entre jeunes hors programmes de mobilité
●●● Le renforcement des liens entre établissements scolaires de la région Méditerranée
●●● La multiplication des supports pédagogiques pour les publics handicapés et en difficulté
●●● L’intégration des langues et de l’interculturalité dans la formation professionnelle
●●● Le développement des compétences langagières et communicationnelles chez les petits…

Why do you want to join the ALF Network?

●●● Les pourtours méditerranéens sont traditionnellement, et peut-être plus que jamais, un espace de flux, de dynamiques et de mouvements. Ces flux, humains et commerciaux, sont démultipliés par le contexte de mondialisation, et les ruptures que celui-ci engendre demandent une adaptation constante. De même que l’éducation au développement durable est une priorité des partenaires institutionnels de l’UpM, il est nécessaire de travailler à l’amélioration de l’intercompréhension entre les peuples, au niveau de l’individu comme du groupe social le plus proche : famille, classe, école.

●●● La Méditerranée est un espace complexe, ethniquement et culturellement divers. Le Komunikado propose une réponse opérationnelle à ces thématiques de la diversité avec une contribution aussi ludique que rigoureuse : un outil pédagogique, un jeu éducatif, dont l’objectif est de réduire les réticences éventuellement (ou inévitablement) liées aux différences ethniques, culturelles, linguistiques entre les acteurs de la région Méditerranée. En tablant sur le principe naturel de l’éveil et de la curiosité des enfants, les créateurs du jeu pensent que le Komunikado peut contribuer, à une humble échelle certes, très concrète néanmoins, à améliorer les relations entre les peuples des rives méditerranéennes.

●●● La Méditerranée est un espace politiquement hétérogène, un espace où le respect de l’altérité doit prévaloir, un espace où la mise en commun des objectifs doit aboutir de manière opérationnelle à l’amélioration du cadre de vie. Le Komunikado répond à plusieurs exigences, indissociables d’un espace cohérent : les langues y sont abordées de manière intuitive, pour réduire la nécessité de prérequis et élargir ainsi l’accès à la connaissance, d’une part ; les langues y sont abordées de manière transnationale, sans exclusion ni limitation d’autre part.

●●● La Méditerranée est un espace vivant d’apprentissages et de rencontres, où chacun peut et doit s’enrichir du contact de l’autre. Le Komunikado est un jeu qui rassemble, au-delà des disparités Nord-Sud, et apprend aussi bien aux petits français des connaissances sur l’arabe (facteur d’acceptation de la langue arabe) qu’aux petits algériens des connaissances sur le berbère (facteur de reconnaissance de la langue berbère). Il peut aussi s’adapter à des thématiques spécifiques, telles que proposées par l’UpM dans le cadre d’un éventuel partenariat.

●●● La Méditerranée est un espace confronté à des enjeux globaux et aux défis inhérents à ces enjeux. Le Komunikado est aussi un vecteur d’identification autour de la Méditerranée, un espace dont il convient de valoriser en commun les richesses humaines, culturelles, environnementales, matérielles ou immatérielles. Cette appétence pour la coopération transnationale est l’un des fondements du Komunikado.

●●● Le Komunikado s’inscrit donc à la fois dans une logique de fluidité du dialogue régional, ainsi que dans le cadre très concret du développement humain et social, par l’intermédiaire de l’éveil aux langues, aux cultures, et finalement, à la coopération internationale et transfrontalière.

La première finalité du Komunikado est la cohésion de l’approche des langues, à l’échelle internationale.
Le jeu fait la promotion d’une pédagogie ludique, transversale et transculturelle, destinée à inspirer des schémas d’enseignement. Ces schémas, déduits des capacités d’exploitation éducative du jeu, valorisent une conscience de la richesse des langues, entre diversités et rapprochements. Un guide pédagogique est prévu à destination du public des professionnels, souhaitant utiliser le Komunikado comme support, pour en optimiser la valeur éducative.

Au-delà des connaissances et compétences linguistiques et communicationnelles véhiculées par le Komunikado, les concepteurs du jeu entendent participer à la transmission d’un éveil au respect, d’une appréhension éclairée de l’altérité linguistique et culturelle. Il s’agit ici d’immerger les jeunes des pays membres de la région euro-méditerranéenne dans un environnement multiculturel pour, à terme, améliorer les capacités intrinsèques de chaque population à coopérer avec ses voisines, sur les plans humains, sociaux, commerciaux…

●●● Les régions de mise en œuvre du projet :
• développement et coordination : France
• co-développement, traduction, production : partenaires situées dans les pays membres
• diffusion : Etats membres

Les créateurs du Komunikado ont voulu un concept transnational, pour répondre à des problématiques d’intégration et de coopération régionales, dans l’objet du jeu, comme dans ses méthodes.

●●● Les acteurs locaux ont donc un rôle fondamental de réappropriation, d’adaptation et de distribution du projet.
Des échanges ont déjà été eu lieu avec des structures de plusieurs pays membres : en France bien sûr, mais aussi en Espagne, en Italie, en Bulgarie, en Grèce, en Algérie, au Liban. Ces approches se sont traduites par la conclusion de plusieurs accords de coopération. Elles ont surtout permis de valider la démarche dans son ensemble : le Komunikado, ses publics et ses modes de diffusion.

●●● La production du Komunikado doit être prévue auprès d’une structure méditerranéenne, pour faire bénéficier le tissu économique local des retombées positives.
Ex. : les matières premières, qui doivent valoriser les ressources locales et les filières courtes : elles sont une contribution à la vitalité d’une production responsable à partir de matériaux recyclés.
Ex.2 : le développement de l’appli, et d’autres appels à des compétences externalisées, sont concentrés dans la région.

●●● Enfin, la traduction en certaines des langues parlées au sein des Etats membres ne peut se faire que par l’intermédiaire d’une expertise locale.
D’un point de vue pédagogique, les partenaires du projet auront par ailleurs un rôle
• d’adaptation,
• d’initiative,
• de proposition,
• de soutien,
• de co-conception.
Leur intervention, intégrée à un projet polymorphe et évolutif, est prévue à travers différents canaux participatifs : la plateforme appli + base de données, le livret d’accompagnement…

●●● Le projet peut ainsi, en parallèle, être dupliqué par les partenaires locaux, et ses possibilités démultipliées par les extensions, initiées par ces partenaires locaux, qui suivent des thématiques subrégionales.

●●● Le Komunikado est donc un projet multinational et intégrateur dans ses objectifs éducatifs, comme dans ses méthodes. Il est euro-méditerranéen jusque dans son graphisme, spécialement élaboré pour renforcer l’identification et soutenir les axes régionaux de développement interculturels.

Contact (1) Full Name
Thibault Brackers de Hugo
Job Title
Président
Head of the organisation
Thibault Brackers de Hugo
Contact (2) Full Name
Marion Ghibaudo
Job Title (2)
Project designer

La Pépinière à Ventenac

National Network
فرنسا
Address

5, route de Saint-Nazaire
11120 Ventenac en Minervois
فرنسا

Telephone
04 68 43 53 52
Telephone (other)
06 17 34 37 30
E-Mail
fmoulignat@free.fr
Mobile Phone
06 17 34 37 30
Organisation Type
Individual Person
Year of Establishment
2008
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
Ventenac en Minervois est un village du Sud de la France, à 30 km de la Méditerranée, entre Montpellier et Toulouse. Il se trouve au bord du Canal du Midi, classé patrimoine de l'humanité par l'UNESCO; L'association dispose d'un espace de 400 m2,spécialement aménagé pour des projections de cinéma et de vidéo. Elle organise une exposition par an, pendant 2 mois.
Mission and Objectives

L'association la pépinière à Ventenac a pour mission d'organiser des expositions d'art contemporain. Les media privilégiés sont la vidéo, la photo et le cinéma. La thématique générale est la Méditerranée, lieu d'échange et de confrontation. L'objectif est de permettre la production, l'exposition et la rencontre d'oeuvres et d'artistes venus du Nord et du Sud de la Méditerranée. En 2010, l'exposition présentée s'intitulait "LOIN", elle présentait les travaux d'artistes qui s'interrogeaient (sur les plans éthique et esthétique)sur la manière de filmer et de photographier les autres.

Main Projects / Activities

En 2011, l'exposition prévue regroupera des artistes issus du Maghreb et de France et travaillant sur le thème de la transe et du cri : Yazid Oulab, Ange Leccia, Zined Sedira. En 2012, La Pépinière présentera le travail réalisé à Tanger par Alda Terraciano avec des étudiant de l'Ecole d'arts visuels de Marrakech.

Contact (1) Full Name
François Moulignat
Head of the organisation
François Moulignat

Labo de Babel d'AQUI (Monde)

National Network
فرنسا
Address

36 rue ernest lavisse
66000 Perpignan
فرنسا

Telephone
06 52 15 53 00
E-Mail
corinnepadrosa@gmail.com
E-Mail (2)
joelle.cordesse@gmail.com
Organisation Type
Other
Year of Establishment
2014
Fields of Activity
  1. Arts
  2. International/Cultural relations
  3. Youth and education
General Information
Association, un emploi à plein temps + un emploi à mi-temps prévu au 1 octobre 2015, dans le cadre de la mise en place du projet associatif, Budget prévisionnel de l'année à venir 90 000 euros, provenant de subventions nationales, régionales, départementales et comunales, d'un appel à don participatif et de ressources propres à l'association ( ateliers d'animation, évènements  et viisite du lieu )   les partenaires locaux,: université de Perpignan ( CUEF, IFCT), sevice "catalanité" du conseIL departemental, associations
Mission and Objectives

Poumouvoir l'apprentissage et la culture des langues pour favoriser le dialogue interculturel
Créer un lieu d'exposion, d'animation et de réflexion autour de la diversité lingistique pour faire vivre ensemble des cultures et des langues diverses
 
organisé autour de 3 entrées , basée sur des compétences complémentaire à l'appréhension des langues : communication, expression, contextualisation
Ateliers d'intercompréhension linguistique ,
comme méthode de communication basée sur une éthique de la communication (écoute mutuelle et respect des points de vue de l'autre, effort de clarté dans sa propre langue) Sur cette base convenue de l'égalité des langues faire vivre la fraternité entre les langues, pour ré-apprendre le dialogue et les échanges authetiques
Comme vecteur d'apprentissage des langues , basé sur l'aquisition de la compétence de compréhension , apprendre à lire et écouter d'autres langues qui s'éclaireront mutuellement par le jeu de l'approximation positive pour développer sa capacité d'induction, lever les inhibitions, puis vouloir apprendre une langue apparentée à la sienne puis d'une autre famille par extension des compétences acquises
Exposition et parcours pédagogique
pour voyager dans l'univers des langues,  et inviter à rencontrer la différence. Dans une approche transdisciplinaire , d'exploration ludique, encourager à la création pour développer la compétence de production comme composante de l'apprentissage et de l'usage des langues .
Collection de moualaqat, toiles peintes illustrant des texte poétiques dans toutes les langues et des formes d'interprétation du monde et de  pensées différentes
Jeux interactifs et créatifs pour manipuler les langues développés sur un parcours éducatif de conscientisation qui fait apparaitrela diversité des représentations.
Animations de contextualisation( approche environementale et mouvements migratoires)
évènements, rencontres, conférences .. sur les langues d'ici et d'ailleurs. Le regard que nous portons sur le réalité est formaté par notre langue et notre langue " la limite de notre univers est celle de notre langage ", apprendre une langue est ici ,développer cette compétence à ré-organiser notre lien à l'environnement, aux autres, à soi même
Se contextualiserpar une approche sensorielle et reconnaitre la complexité
Se reconnaitre dans une ou plusieurs interprétations collectives et dynamiques du monde
 
 

Main Projects / Activities

Fête des langues de Perpignan
Cité des langues( présentée ci-dessus)

How can you contribute to the Network in your country?

par des animations dans le cadre d'evenements organisée par d'autres partenaires du réseau, pour partager nos outils favorable au dialogue interculturels et dans les chapmps de  éducatition, social, environnemental et culturel

Why do you want to join the ALF Network?

pour diffuser nos avancées et  creer du lien

Contact (1) Full Name
CORINNE PADROSA
Job Title
REPRESENTANTE LEGALE
Head of the organisation
Corinne PADROSA
Contact (2) Full Name
VERONIQUE BUSSON
Job Title (2)
REPRESENTANTE LEGALE
منشور
Media
الصورة
Publication Illustration

Language diversity in a Mediterranean mediascape

The article analyses a particular form of linguistic and cultural diversity performed in two radio magazines, Kantara and Mediterradio, produced as part of transnational media cooperation in the Mediterranean region. The analysis focuses on the interplay between language, discourse and...

LATINISSIMO-Fiesta des Suds - Babel Med Music

National Network
فرنسا
Address

12, rue Urbain V
13002 Marseille
فرنسا

Telephone
33 4 91 99 00 00
Fax
33 4 91 91 73 85
E-Mail
fchastanier@orange.fr
E-Mail (2)
catherine@vestieu.fr
Mobile Phone
06 72 87 29 26
Organisation Type
Individual Person
Year of Establishment
1992
Fields of Activity
  1. Arts
  2. International/Cultural relations
General Information
1. Association Loi 1901 à but non lucratif créée en 1992 11 membres, 6 salariés permanents, 10 salariés occasionnels réguliers, en manifestation entre 100 et 120 personnes intermittents 2. Budget annuel : 2 700 000 à 3 000 000 euros 3. Financements publics : collectivités locales (Ville, Département, Région, Etat) Partenariats privés entreprises Ressources propres : billetterie, concessions 4. Gestion d’un espace culturel, le Dock des Sud, Centre Méditerranéen des Musiques du Monde qui accueil 130 soirées et événéments culturels et communautaires par an en moyenne en production propre ou en accueil, co-production et diffusion Organisateur et producteur de festivals et marché 5. Les Collectivités Territoriales, le monde associatif culturel et communautaire de la Région PACA
Mission and Objectives

Latinissimo a pour objet : Promouvoir, accueillir, organiser, diffuser les cultures traditionnelles et contemporaines – sous toutes formes et expressions, entre autres, la musique, la peinture, les arts graphiques, la poésie, les vidéogrammes, les sciences humaines, sociales et économiques –d’origines multiples qui ont enrichies ou qui enrichissent le Sud de leurs influences et notamment les cultures d’origines latines et méditerranéennes. Objectifs : création et accueillir des événements culturels essentiellement musicaux qui permettent de valoriser les cultures du sud, de créer du lien social, de favoriser les métissages et les mélanges.

Main Projects / Activities

Depuis sa création en 1992 Latinissimo a créé * la Fiesta des Suds, festival annuel, (60 000 spectateurs/an) * mis en œuvre en 1997 le Dock des Suds, * créé les Cafés Méditerranéens, 1999 à 2004 * organisé le Strictly Mundial en 2003, Babel Med Music en 2005, festival/marché annuel des musiques du monde, * accueilli plus de 120 manifestations par an, en collaboration avec le monde associatif et les acteurs culturels du grand delta sud : festivals (Marsatac, Festival Avec le Temps, Gay Pride..), nuits salsa, lieu des musiques électroniques et actuelles, espace d’expression pour les association communautaires.

Contact (1) Full Name
Florence Chastagnier
Head of the organisation
CHASTANIER Florence

Le Courrier des Balkans

National Network
فرنسا
Address

26 rue Émile Raspail
Arcueil
فرنسا

Telephone
09 50 72 22 26
E-Mail
balkans@courriers.info
E-Mail (2)
balkans@courriers.info
E-Mail (3)
julier.quetier@gmail.com
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1998
Fields of Activity
  1. Media
General Information
En relation avec tous les plus grands journaux des Balkans, le Courrier des Balkans travaille depuis 1998 avec un réseau régional de correspondants et de traducteurs, qui lui permet une grande réactivité à l’actualité, offrant ainsi aux lecteurs le point de vue et les analyses des citoyens des Balkans sur leur propre actualité, à la manière de Courrier international. Ces dernières années, le réseau de correspondants et traducteurs du Courrier des Balkans s’est structuré, dans certains pays, en Courriers locaux. Ainsi est né, en 2005, le Courrier de la Macédoine (Glasnikot) à Skopje, en 2006 le Courrier de la Bosnie-Herzégovine (Udruženje Vijesnik u Bosni i Hercegovini) à Sarajevo, en 2007 le Courrier de la Serbie (Glasnik Srbije), à Belgrade, Novi Pazar et Preševo, en 2008 le Courrier de la Bulgarie (Bulgarski Kurier) à Sofia, et en 2009 le Courrier du Kosovo à Pristina.
Mission and Objectives

L’association Le Courrier des Balkans se donne pour but de développer une solidarité militante et professionnelle avec la presse indépendante et démocratique des espaces balkaniques et de favoriser l. Elle a pour but d’assurer la réalisation et la diffusion d’une publication sur support électronique et papier qui cherchera à faire connaître, en langue française les informations et les analyses de cette presse démocratique et plurielle.
Procurant une information précise, complète et de qualité, dans une perspective régionale permettant l'échange de vues et le dialogue, le Courrier des Balkans est devenu la principale ressource sur l’Europe du Sud-Est en français. Son bulletin d’information régionale bihebdomadaire est reçu par plus de 5 000 abonnés et 400 000 pages sont consultées chaque mois sur le site.

Main Projects / Activities

Afin de mener à bien sa mission de solidarité militante avec la presse indépendante et les citoyens des pays des Balkans, le Courrier des Balkans organise régulièrement des activités culturelles ou académiques en France comme dans les Balkans : tables-rondes, séminaires, journées balkaniques, projections de films, rencontres avec des auteurs et réalisateurs, concerts, etc. Les éditions du Courrier des Balkans publient régulièrement des cahiers thématiques (cinéma, histoire, éducation, islam, migrations, « petits peuples » et minorités nationales) ainsi que des coéditions d'ouvrages sur les Balkans.
Le Courrier des Balkans travaille régulièrement avec des médias écrits comme audiovisuels en offrant ses services de traduction, d'interprétariat et de fixing pour les journalistes se rendant dans la région. Il a réalisé des études géopolitiques ou de terrain pour diverses institutions. Le Courrier des Balkans comme les Courriers locaux (Macédoine, Bosnie-Herzégovine) participent notamment à l'élaboration et à la mise en œuvre de coopérations décentralisées, en tant qu'acteurs mais aussi comme outil au service des collectivités locales, pour la communication, l'information et la mise en réseau avec des collectivités et des acteurs de la société civile de la région.
Le Courrier des Balkans se tourne aujourd'hui vers le développement interactif et multimédia du portail, avec « Balkanophonie, la webradio francophone des Balkans », qui offre une radio en ligne proposant un contenu diversifié : musiques, interviews, reportages et émissions. En 2011, le Courrier des Balkans prévoit le lancement d'une offre vidéo.

Contact (1) Full Name
Julie QUETIER

LE DOUSSOU

National Network
فرنسا
Address

10, Rue du 141E R.I.A.
13004 Marseille

Marseille
فرنسا

Telephone
0661892307
E-Mail
info@ledoussou.org
Organisation Type
Other
Year of Establishment
2000
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
General Information
Bureau RÉSIDENTE - MARTIN Christine TRÉSORIÈRE - HENDERSON Francès Renseignements administratifs et juridiques Objet social : (Association loi 1901) • N° SIRET : 43324468800035 • Code APE : 9499Z • Déclaration en préfecture le 08 septembre 2000 – sous le numéro 0133095559 • Publication au journal officiel sous le numéro 3217 • Déclaration N° 288 du 06 juillet 2002 • Nombre d’adhérents 200 Historique DOUSSOU (langue Bamana) signifie le cœur. Entendez, « à cœur vaillant, rien d'impossible » L’association fut créée le 08 septembre 2000 en préfecture des Bouches-du-Rhône à Marseille.
Mission and Objectives

Objectifs
Faire découvrir et promouvoir les richesses et la diversité des cultures occidentales, orientales et africaines sous forme d’activités pluri-artistiques. (Cours, stages de danse, musiques, spectacles vivants etc.). Exclure l'exclusion en tissant des liens sociaux à travers l’artistique.

Main Projects / Activities

Activités:
Cours et stages de danse, musiques, spectacles vivants, conférences etc.

How can you contribute to the Network in your country?

À travers les partenariats que nous y entretenons relativement à nos projets d’échanges artistiques et culturels notamment «CAFÉ 13» prévu de 2012 à 2016, et également par le biais de la représentation de notre association surplace.

Why do you want to join the ALF Network?

Élargir notre réseau de partenaire, apprendre et partager nos connaissances dans l’objectif du mieux vivre ensemble ici et ailleurs.

Contact (1) Full Name
KONE Ibrahima
Head of the organisation
Christine MARTIN

Le festival et l'Assemblée Générale de l'ALDA c'est bientôt !

الصورة
Vous êtes conviés à Bruxelles pour le festival de l'ALDA

Chers membres de la Fondation Anna Lindh, vous êtes les bienvenus au festival organisé dans le cadre de l'Assemblée Générale de ALDA - Association Européenne pour la Démocratie Locale, qui se tiendra à Etterbeek du 7 au 9 juin dans l'hôtel de ville de la municipalité sous le motto "La démocratie locale va sauver la démocratie". Plus qu'une Assemblée Générale, cet événement de trois jours sera un véritable Festival, où les collègues, les membres et les partenaires de l'ALDA se réuniront pour des échanges fructueux sur les priorités clés de l'UE, partageront leurs connaissances et leurs meilleures pratiques sur des thèmes tels que la migration, l'inclusion, l'égalité des sexes, la protection de l'environnement,etc.

Nous vous attendons plus précisément le 9 juin à 14h00 à la Maison Hap de Etterbeek (508-510 Chaussée de Wavre) avec des intervenants provenant de la DG INTPA et de la DG NEAR de la Commission Européenne, du Ministère des Affaires Étrangères français et de la Fondation Anna Lindh pour explorer comment la coopération internationale peut soutenir la démocratie hors les frontières de l'Union Européenne, y compris dans l'espace euro-méditerranéen.

Pour plus d'informations, cliquez ici

Pour s'inscrire au festival c'est là!