فرنسا

L'Espérantine

National Network
فرنسا
Address

15 rue des Vignerons
Marseille 06
فرنسا

Telephone
04 91 67 40 31
Fax
04 91 53 32 83
E-Mail
martorana@esperantine-de-marseille.com
Mobile Phone
06 07 51 69 94
Organisation Type
Private Company
Year of Establishment
1999
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
  2. Others
General Information
Nous fédérons autour d'une confiserie à l'huile d'olive dénommée "L'esperantine-de-Marseiile" un large public de gourmets amoureux de la Mediterranée et de ses traditions. A ce jour, à l'occasion d'une centaine de déplacements partout en France et depuis bientôt 10 ans nous aurons présenté et fait déguster" L'Espérantine-de-Marseille" à près de 3 millions de personnes.
Mission and Objectives

Crée à l'occasion des 2600 ans de Marseille en 1999 puis
élue "Meilleure confiserie de France" en 2000 à Paris,
"L'espérantine-de-Marseille"ambitionne d'être la confiserie identitaire de tout le périmètre euro-méditerranéen.

Main Projects / Activities

Aujourd'hui nous envisageons d'ouvrir une nouvelle
boutique autour du vieux port pour satisfaire aux demandes d'un nombre sans cesse croissant de croisièristes ou de touristes.
Mais surtout , grâce au pouvoir d'évocation de "l'Esperantine-de-Marseille" et notamment de la symbolique du Rameau d'olivier sur la paix et l'espérance
nous voulons nous engager résolument dans le projet "Marseille 2013".

Contact (1) Full Name
Francesco Martorana
Head of the organisation
Francesco Martorana

L'Officina

National Network
فرنسا
Address

29 rue Neuve Sainte Catherine
13 007 MARSEILLE
فرنسا

Telephone
+33 4 91 55 70 21
Fax
04 91 55 67 13
E-Mail
mc.andre@officina.fr
Mobile Phone
+33 (0)6 71 58 44 94
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
1996
Fields of Activity
  1. Arts
  2. International/Cultural relations
General Information
L’Officina est une association loi 1901 créée en 1996 par Cristiano Carpanini et composée de trois permanents assurant l’administration, le développement et la communication et de deux collaborateurs réguliers assurant direction artistique et technique. Notre budget annuel est d’environ 204 101 euros, financé par les collectivités territoriales (DRAC PACA, Conseil Général des Bouches du Rhône, Conseil Régional PACA, Ville de Marseille, AFAA) et d’autres partenaires (ADAMI, ONDA). Notre action sur 2006-2007 sera : - Organisation du festival de danse contemporaine DanseM - Coopération artistique internationale avec des structures associatives (réseau Danse Basse Méditerranéen) - Accompagnement d’artistes locaux et ateliers de danse amateurs et professionnels
Mission and Objectives

L’Officina travaille principalement dans le domaine de la danse contemporaine.
Son activité est organisée autour de trois pôles :
- organisation et production de DanseM depuis 1998 : Manifestation annuelle (généralement située autour du mois d’octobre) qui promeut la danse contemporaine par l’accueil d’artistes et de compagnies chorégraphiques à Marseille, sur le département des Bouches du Rhône et en région PACA. Ces artistes se confrontent dans leur pratique à l’espace méditerranéen.
- développement international : mise en réseau et collaborations avec différentes structures (IRIS, DBM, IETM, associations culturelles internationales).
- atelier Officina : expositions, vernissages dansés, mises à disposition du studio.

Main Projects / Activities

- Organisation d’un festival annuel de danse contemporaine : DanseM – danse contemporaine en Méditerranée.
- Accompagnement d’artistes issus de pratiques chorégraphique, musicale et audiovisuelle (diffusion, conseil artistique).
- Développement de projets de coopération internationale
- Aide à la création et à la production de différentes formes d’arts vivants.
Projetsen cours :
- MOS_AI_QUE : Laboratoire interculturel et interdisciplinaire de recherches et de rencontres organisé par l’Officina et l’association turque CATI (Istanbul).
- Sites of Imagination : projet de coopération culturelle entre l’Officina et quatre structures culturelles européennes à Lisbonne, Ljubljana, Gérone et Cagliari (résidences, échanges, créations d’artistes de différentes nationalités et pratiques artistiques).

Contact (1) Full Name
Marie-Christine André, secrétaire de direction

L'Onde & Cybele

National Network
فرنسا
Address

2-6, rue Duc
75018 Paris
فرنسا

Telephone
0173740559
Telephone (other)
0173740559
E-Mail
hannaroland@jazznomades.net
E-Mail (2)
hannaroland@jazznomades.net
E-Mail (3)
hannaroland@jazznomades.net
E-Mail (4)
hannaroland@jazznomades.net
Mobile Phone
0173740559
Mobile Phone (other)
0173740559
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2004
Fields of Activity
  1. Arts
  2. International/Cultural relations
General Information
L'équipe de l'Onde & Cybèle est composée d'un directeur, une administratrice, une chargée de production et de diffusion ainsi qu'une chargée de communication à mi-temps. Les ressources budgétaires annuelles de l'association sont de 315 000 €. Les principales sources de financement sont : l’Institut français et le réseau français à l’étranger, la Mairie de Paris, la DRAC Ile-de-France, le Ministère de la Culture, la Région Ile-de-France, l’ADAMI, le FCM, la SACEM, la SPEDIDAM, l’ONDA, le CNV-Aides au festivals, la fondation STREGO, la fondation SNCF, Paris Habitat et la Fondation Orange. Nos principales structures partenaires sont : Le théâtre Garonne à Toulouse, le GRIM et le MUCEM à Marseille, les Instituts français de Tunisie, du Liban et d’Egypte, l’association Chantier-Libre en Tunisie, le festival D-Caf en Egypte et le festival irtijal au Liban la Maison de la Poésie, la Maison de la musique de Nanterre, Bonlieu –Scène nationale d'Annecy, Institut des Cultures d'Islam, le Centre Fleury Goutte d'Or, la Fête de la Goutte d'Or, l’Institut Français, la scène Nationale de St Quentin en Yvelines, la Mairie de Pantin, la Mairie de Paris, la Région Île-de-France.
Mission and Objectives

Dès 1999, dans les quartiers populaires du nord de Paris jusqu’à la création du festival La Voix est Libre en 2005, l’activité artistique de Blaise Merlin, dans un va-et-vient entre création et programmation, fonde ce que deviendra L’Onde & Cybèle. Forte de dix ans de réalisations, l’Onde & Cybèle se positionne résolument sur le terrain du soutien à la jeune création dans un souci constant de promouvoir la rencontre entre les artistes de différentes cultures, les professionnels et les acteurs de territoires situés à l’avant-garde des enjeux économiques et culturels de notre temps. Entre découvertes et créations, L’Onde & Cybèle élabore une identité artistique affirmée, dans un esprit d’invention et de dialogue défiant toutes formes de repli identitaire, brisant les frontières entre l’écrit et l’improvisé, le populaire et le savant, les genres et les générations, les formes orales ou contemporaines, traditionnelles ou urbaines. L’Onde & Cybèle produit des manifestations artistiques à fois ancrées localement et rayonnant sur le plan national et international :

. Jazz Nomades/La Voix est Libre à Paris depuis 2005 (Théâtre des Bouffes du Nord, Maison de la Poésie, Institut du Monde Arabe…), exporté depuis 2009 au Théâtre Garonne à Toulouse, à Bonlieu-Scène Nationale d’Annecy, à la Comédie de Béthune, au Channel-scène nationale de Calais. Dans le souffle du Printemps Arabe, le projet sest implanté depuis 2013 les Pays du Maghreb et du Moyen-Orient sous l’égide de l’Institut Français, en Tunisie, en Égypte et au Liban.

. Rhizomes, festival de musiques du monde organisé chaque été depuis 2004 dans les espaces verts et le long des canaux du 18ème et de la Seine-Saint-Denis.
Ces manifestations marquent des temps forts en associant un public très mélangé, issu de nos dix années d’action et de réflexion conjuguées sur les formes artistiques émergeantes et leur lien avec les territoires, notamment à travers les lieux de diffusion, de vie et de partage implantés dans les quartiers populaires. Ces temps forts permettent la reconnaissance publique, médiatique et professionnelle d’un travail de fond mené toute l’année sous forme de recherches, créations et rencontres transdisciplinaires (résidences, programmations et actions pédagogiques organisées en lien avec des structures partenaires).

Devenu une plate-forme innovante d’échange et de coopération à l’échelle internationale, s’inscrivant dès 12 dans le vent de liberté soufflant sur le Monde Arabe et les espoirs qu’il suscite en terme d’ouverture et de dialogue, associant des personnalités scientifiques, politiques et philosophiques de renom (Edouard Glissant, Albert Jacquard, Hubert Reeves, Youssef Seddik…), attirant les pionniers et les espoirs les plus talentueux venus de la danse, du cirque, du hip-hop ou des musiques traditionnelles, le festival La Voix est Libre porte aujourd’hui les espoirs d’une génération de citoyens qui ne se reconnaissent plus dans l’uniformisation et la segmentation rampantes de nos moyens de production, de diffusion et de communication…et encore moins dans les replis identitaires ou religieux qu’elles suscitent en retour.
Associant des acteurs indépendants, publics ou privés dans chacun des pays visités, notre programme dynamise un paysage en pleine recomposition, favorisant les échanges entre différentes cultures et différentes disciplines, dressant des ponts entre tradition et invention, permettant de faire découvrir des artistes de haut niveau à un public qui n'y avait pas accès, favorisant le développement international et la circulation d'artistes français et étrangers avides d’échanges et de rencontres.
Pour ce faire, notre association développe des outils de production et d'administration adaptés à des pratiques nouvelles, croisant les désirs et aspirations communes à des artistes de différentes cultures, confrontant les « savoirs-frères » et les pratiques, y compris sur le plan technique et administratif, notamment à-travers la création et accompagnement de structures indépendantes dans les pays concernés.

Main Projects / Activities

En 2015, les activités principales de l’association sont les suivantes :

• Production, programmation et organisation de la 12ème édition du festival Jazz Nomades/La Voix est libre en 2015  (la 10ème au Théâtre des Bouffes du Nord, 1ère au cirque Electrique). Impressionnante mobilisation publique, professionnelle et médiatique, production et diffusion de plusieurs créations originales. Dans le cadre de notre partenariat avec la Maison de la Poésie, une soirée de prélude y a été organisée la veille du lancement du festival.

• Export du festival La Voix est Libre avec la troisième édition internationale à Beyrouth (Liban) après une tournée au Liban et en Egypte en 2014 ponctuée par de nombreuses créations, dont certaines présentées ensuite en France. : http://www.jazznomades.net/

• Lancement du Festival La Voix est Libre / El Chanti en Tunisie (Tunis/Le Kef), avec la crétion d’une strcture dédiée (Chantier Libre), sous la co-direction artistique de Bakhta Ben Tara.

• Production, création et organisation de la 14ème édition de Rhizomes dans le 18ème arrondissement et en Seine-Saint Denis : http://www.festivalrhizomes.fr/

• Organisation d’ateliers de pratique artistique à la Goutte d’Or : http://www.festivalrhizomes.fr/ateliers.html

• Organisation d'un concert dans les Jardins de l'Hôpital Bretonneau où les personnes du 3ème âge et personnels de l'Hôpital se mêlent au public du festival Rhizomes.

• Diffusion de créations initiées dans le cadre de Jazz Nomades/La Voix est Libre.

How can you contribute to the Network in your country?

En dix ans, le festival La Voix est Libre à la fois devenu une plateforme innovante d’échanges euro-méditerranéen, et une vitrine et un laboratoire de la jeune création sur le plan national. Au-delà de la joie partagée lors de soirées à l’ambiance inénarrable à Beyrouth, Tunis, Le Caire ou Alexandrie en passant par Toulouse, Annecy, Calais… la Voix est Libre propose des solutions vivantes au problème de la création et la diffusion de langages communs dans un contexte de crise et de profonde mutation, prouvant qu’entre une uniformisation à marche forcée et les replis identitaires, culturels ou religieux qu’elle provoque en retour, il existe une zone de « libre-étrange », une infinité de trajectoires qu’il est urgent de laisser s’épanouir.

En rejoignant le réseau Anna Lindh, nous souhaitons continuer de favoriser l’émergence des formes d’expression issues de la diversité sociale et culturelle, défendre l’ouverture, l’exigence et l’intégrité de ces formes d’expression face aux critères de production parfois dépassés de nos institutions. Fédérer au niveau régional les habitants et les acteurs sociaux, culturels et éducatif d’un même territoire autour de l’importance de ces richesses et de leur impact positif sur le vivre-ensemble et le développement local. Continuer à développer des outils de production et de diffusion adaptés à des formes de création et de rencontre non formatées, issus de la collision fertile entre les cultures, les genres et les générations, en attirant des programmateurs venus du monde entier.

Why do you want to join the ALF Network?

Depuis 2011, La Voix est Libre est identifié par l’Institut Français et de nombreux partenaires publics ou privés en tant que projet prioritaire en matière de coopération artistique avec le Moyen-Orient, pour sa manière unique de s’attaquer aux enjeux de la libre expression, du multiculturalisme, des liens entre tradition et modernité, pour la qualité et l’impact grandissant de ses réalisations qui favorisent la rencontre in situ entres artistes pionniers et émergeants de différentes disciplines, pour sa capacité d’adaptation à des contextes sensibles avec le concours d’acteurs locaux jeunes et très dynamiques, pour sa manière de faire résonner et raisonner ce travail avec les questions fondamentales de diversité, de vie et de hasard soulevées par les grandes découvertes du XXe siècle (génétique, jazz et physique quantique, paléoanthropologie, ethnomusicologie…).
Rejoindre le réseau Anna Lindh nous permettra de renforcer notre projet en tant que plate-forme innovante d'échanges et de coopération artistique sensible aux enjeux du multiculturalisme, de la liberté et de la transversalité, et d’atteindre de nouveaux partenaires partageant les mêmes désirs et les mêmes exigences éthiques et professionnelles dans un souci permanent d’échange et de collaboration.
Depuis 2013, c’est une jeunesse avide de découverte, de liberté et d'altérité qui a accueilli nos projets au Liban, en Égypte et en Tunisie, avec des tournées associant plus de 50 artistes de ces 3 pays à autant d’artistes français, donnant lieu à une douzaine de création à  Beyrouth, Tunis, Le Kef, Le Caire et Alexandrie, lors de soirées d’une richesse et d’une intensité rares avec les publics. Incarnant un paysage en plein renouveau, bénéficiant d'un ancrage fort, nos partenaires de renommée internationale tels que le festival Irtijal à Beyrouth, le festival D-CAF au Caire, Rézodanse ou l’Université Léopold Senghor à Alexandrie, permettent de toucher un large public au cœur de ces villes en ébullition. En retour de ces voyages, les artistes français et étrangers sont amenés à présenter le fruit de leurs rencontres sur la scène des Bouffes du Nord, de la Maison de la Poésie, de l’Institut du Monde Arabe, du Théâtre Garonne à Toulouse, de la Friche de la Belle de Mai à Marseille. Tous les acteurs impliqués (IF, artistes, partenaires locaux) expriment le souhait de pérenniser ces actions avec déjà de nombreux jalons posés pour les années à venir.

Contact (1) Full Name
Hanna Roland
Job Title
Administrator
Head of the organisation
Blaise Merlin
Contact (2) Full Name
Blaise Merlin
Job Title (2)
Director

la Caravane des dix mots

National Network
فرنسا
Address

17 bis rue Saint-Eusèbe
Lyon
فرنسا

Telephone
04 78 54 30 02
E-Mail
international@caravanedesdixmots.com
Mobile Phone
0645569954
Organisation Type
Non-Governmental Organization
Year of Establishment
2003
Fields of Activity
  1. International/Cultural relations
General Information
Le siège de l'association, basé à Lyon avec une équipe de 3 personnes, développe et coordonne des projets d'action artistique et linguistique dans près de 30 pays, en lien avec des partenaires locaux. Il anime, accompagne et réunit ce réseau d'acteurs culturels,artistiques et sociaux francophones, se retrouvant autour de valeurs et de pratiques communes. Il assure également la visibilité et la représentation du projet. Partenaires opérationnels: associations culturelles ou éducatives de droit local en France et dans différents pays (depuis 2003, 75 porteurs de projets dans 40 pays et 178 projets labellisés); Partenaires institutionnels et soutiens financiers: MAEE, MCC, OIF, Région Rhône-Alpes, Union Européenne, Institut français, collectivités locales Conseil et validation des projets par un comité d'orientation constitué de représentants d'institutions nationales et internationales des pays francophones Budget annuel : 150 000 euros
Mission and Objectives

« Aller à la pêche au sens des mots au-delà de leur propre définition, afin de montrer la richesse et la diversité que tout être humain porte en lui » Promouvoir les échanges interculturels et valoriser la diversité culturelle et linguistique, au sein de l'espace francophone, mais également plus largement: - en suscitant l'expression libre de chaque individu quelle que soit son origine sociale, géographique, culturelle - en collectant et en valorisant cette "parole au(x) peuple(s)", riche de vécus, d'expériences et de visions différentes du monde - en affirmant qu'une langue partagée, tel que le français, est un outil d'échange et d'expression et une passerelle vers d'autres langues et cultures - en créant du lien social et culturel, au niveau local et international - en promouvant l'accès à la langue, à l'art et à la culture pour tous, notamment pour les personnes qui en sont éloignées ou exclues - en promouvant les échanges d'idées, d'expériences et de bonnes pratiques - en contribuant aux réflexions autour des enjeux de la diversité culturelle, linguistique

Main Projects / Activities

1- Mise en place d’ateliers artistiques participatifs et pluridisciplinaires sur la base des dix mots de la Francophonie, animés par des artistes locaux professionnels et ouverts à tous les publics, mais adressés plus spécifiquement aux plus défavorisés 2- Réalisation et diffusion de films documentaires restituant en images les projets et captant les témoignages de citoyens, permettant de découvrir la diversité derrière le sens que chacun donne aux mots proposés. 3- Organisation de rencontres internationales du réseau des partenaires culturels et d’évènements culturels internationaux pour sensibiliser le grand public 4- Développement et accompagnement de coopérations artistiques et culturelles entre les membres du réseau 5- Représentation et promotion du projet et des valeurs défendues à travers la participation à des évènements, colloques, rencontres ; l’édition et la publication de contenus intellectuels ; la création d’outils de communication; la mobilisation de personnalités

How can you contribute to the Network in your country?

La Caravane des dix mots est forte de ses dix ans d'expérience et de compétences bien spécifiques dans le domaine de l'action artistique autour de la langue et de la promotion du droit à la parole pour tous. Nos partenariats dans près de 30 pays nous permettent une bonne connaissance des problématiques de terrain et un réseau de contacts artistiques,culturels et intellectuels développé qui peut être mobilisé. L'association bénéficie également d'un ancrage fort dans la Région Rhône-Alpes, où elle organise régulièrement des évènements. Par cette volonté de faire du lien et de contribuer aux échanges, la Caravane des dix mots pourra être un acteur dynamique du réseau.

Why do you want to join the ALF Network?

Notre association milite depuis de nombreuses années pour promouvoir le dialogue entres les cultures. Nous partageons les valeurs défendues par la FAL et au sein du réseau français. Nos activités font écho et sens avec les champs d'action promus par la Fondation. Ainsi, rejoindre le réseau est l'occasion de découvrir d'autres initiatives tout en faisant connaître la nôtre, de valoriser le travail de terrain réalisé dans le monde par nos partenaires, de faire du lien et d'imaginer des projets avec les autres membres du réseau,de s'enrichir des débats d'idées en cours mais aussi de contribuer à la promotion de valeurs et d'objectifs auprès des gouvernements des pays membres.

Contact (1) Full Name
Emilie Georget, directrice
Head of the organisation
Thierry Auzer, Président
Contact (2) Full Name
Marion Dunoyer

La Cascade

National Network
فرنسا
Address

Avenue de Tourne 07700 Bourg Saint Andéol
Bourg Saint Andéol
فرنسا

Telephone
+33 (0)4 75 54 40 46
Fax
+33 (0)4 75 54 73 21
E-Mail
fanny.fauvel@lacascadeclownetcirque.fr
Mobile Phone
+33 (0)6 67 74 41 89
Organisation Type
Public Institution
Year of Establishment
2008
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
1) Association loi 1901, 13 salariés + intermittents du spectacle C'est un pôle national des arts du cirque (il y en a 11 en France) 2) ressources budgétaires annuelles disponibles: 600 000€ 3) Sources de financement: Etat, région, département, commune 4) Modalités d'action: 5) les principaux partenaires sont des partenaires publics. Sur le projet euro méditerranéen que nous mettons en places, les partenaires sont des acteurs artistiques et culturels tels que des festivals.
Mission and Objectives

La Cascade a pour mission: des Actions de diffusion, transmission et création dédiées aux arts du cirque qui se traduisent à travers de nombreux projets locaux, nationaux ou internationaux.

Main Projects / Activities

La Cascade développe, depuis ses trois années d’existence, une spécificité artistique qu’elle continue d’approfondir : la valorisation de sites de patrimoine historique par le biais de créations contemporaines in situ dans le domaine des arts du cirque.
Deux événements de sa programmation sont particulièrement axés autour de cette thématique : les Journées Européennes du patrimoine et le Nouveau Festival d’Alba la Romaine.
Nous recherchons des partenaires potentiels (artistes, acteurs culturels, lieux, structures, institutions …) afin d’unir des compétences complémentaires et développer un réseau européen de lieux de patrimoine désireux d’intégrer les arts du cirque dans leur projet de (re)valorisation et ainsi stimuler la création circassienne en offrant aux compagnies de cirque la possibilité de créer et jouer dans des lieux prestigieux chargés d’histoire.
Échanges, résidences, créations, et projets de développement pérennes seraient les axes forts.

Contact (1) Full Name
Fanny Fauvel
Head of the organisation
Claire Peysson

La Cité, Maison de Théâtre

National Network
فرنسا
Address

54 Edmond Rostand
13006 MArseille

Marseille
فرنسا

Telephone
+ 33 4.91.53.9561
Fax
+33 4.91.53.95.61
E-Mail
caussin1@free.fr
E-Mail (2)
contact@maisondetheatre.com
Mobile Phone
+33 688104258
Organisation Type
Public/Private Non-Profit Foundation
Year of Establishment
1994
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
Structure associative de 5 personnes centrée autour d'un lieu : La MAison de Théâtre, dirigée par Michel André, metteur en scène et Florence Lloret, réalisatrice. Financement par l'ensemble des collectivités locales françaises. Travail autour des Ecritures Documentaires, autour du théâtre et de l'image. Activités : résidence de création, soirées rencontres, création de spectacle et diffusion, pratique théâtrale.
Mission and Objectives

- Gestion de la Cité, Maison de Théâtre :
- Création de spectacles vivants, de documentaires et diffusion
- Organisation de rencontres avec des artistes, des chercheurs, invités à venir présenter leur travail
- Développement d'un Pôle Jeunesse axé autour des l'adolescence
- Développement du Centre des Ecritures du Réel et de sa mise en réseau

Main Projects / Activities

Nous souhaitons développer un projet autour de l'adolescence avec différents partenaires issus d'Europe et du Pourtour Méditerranéen qui pourrait s'appeler : Jeunesse des deux Rives axé autour de résidences de création entre des artistes et des adolescents, la mise en place de Correspondances entre différents pays, la Rencontre avec des artsites ( metteur en scène, réalisateur, écrivain) et la création d'un spectacle issu de ce projet.

Contact (1) Full Name
Pierre Caussin, administrateur
Head of the organisation
Michel André
Contact (2) Full Name
Fabienne Besnard, chargée de communication

LA COMPAGNIE DES HOMMES

National Network
فرنسا
Address

99 RUE DU FG ST MARTIN 75010 PARIS
PARIS
فرنسا

Telephone
00 33 (0)1 42 59 07 92
Telephone (other)
00 33 (0)9 53 77 02 96
E-Mail
lacompagniedeshommes@worldonline.fr
E-Mail (2)
d.ruiz@worldonline.fr
Mobile Phone
00 33 (0) 6 89 15 56 59
Organisation Type
Other
Year of Establishment
1999
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
Association loi 1901 employant uniquement des intermittents dont le but est la création et la diffusion de spectacles et projets théâtraux en France et à l'étranger. Nous travaillons avec un budget annuel variable suivant les années provenant de financements publics ( ville,région, département, état) en fonction des projets construits. Didier Ruiz est artiste associé à la scène nationale d'Evreux-Louviers
Mission and Objectives

Suivre un chemin artistique essentiellement guidé par la problématique de la trce et de la mémoire à travers des projets singuliers comme Dale Recuerdos(Je pense à vous) ou des créations plus classiques comme La guerre n'a pas un visage de Femme de Svetlanan Alexievitch ( création en octobre 2008 à Evreux et reprise en avril 2009 au Théâtre Paris-Villette dans le cadre des Rencontres de la Villette)

Main Projects / Activities

D.Ruiz développe depuis 10 ans un travail appellé Dale Recuerdos(je pense à vous): récolter des souvenirs auprès de personnes âgées de plus de 70 ans, amateurs, construire un montage précis dans lequel chacun s'exprime à sa manière sans texte et demander de reraconter ces bribes de souvenirs devant un public.Comment l'individuel rejoint le collectif et comment l'intime de l'autre nous raconte.... La dernière édition a été présenté dans le cadre des Sens Interdits, festival organisé par les Célestins de Lyon , avec une équipe de vieux moscovites qui l'avait créé à Moscou en octbre 2008 dans le cadre du festival Net. Ce travil s'est fait 20 fois en France mais aussi au Chili et donc à Moscou. La demande a été faite de reproduire ce concept au théâtre Gesher de Tel Aviv avec cette fois-ci une parité de vieux arabes et de vieux juifs ( condition posée par D.Ruiz). La prochaine édition de Dale Recuerdos aura lieu à la Maison des Métallos à Paris en avril. La version moscovite sera reprise à Moscou en avril 2010 car nominé aux Masques d'Or

Contact (1) Full Name
DIDIER RUIZ
Head of the organisation
MINA DE SUREMAIN
Contact (2) Full Name
CHRISTELLE KRIEF

La Compagnie du 13ème Quai

National Network
فرنسا
Address

6, rue des granges bardes -
01000 Bourg en Bresse
فرنسا

Telephone
06.80.45.46.87
Telephone (other)
09.61.48.72.28
E-Mail
prod@compagnie13quai.com
E-Mail (2)
contact@compagnie13quai.com
E-Mail (3)
guillaume@acrobatos.fr
Organisation Type
Public/Private Non-Profit Foundation
Year of Establishment
1998
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
Compagnie de cirque contemporain,qui travaille avec des intervenants intermittents du spectacle selon l'activité de la compagnie. Les moyens sont en fonction des projets, DRAC (aide à la création), Collectivités territoriales (résidence d'ariste sur une territoire), coproductions. artiste associé travaille avec le lycée professionnel d'Alembert à Aubervilliers. Création en lien avec l'école nationale de cirque du Maroc Shems'y.  Depuis 2009, travail de coopération avec l'école nationale de cirque du Maroc Shems'y. 
Mission and Objectives

L'artiste associé de la Compagnie du 13ème Quai, Guillaume BERTRAND est issu du Centre National des Arts du Cirque . Il travaille une pratique contemporaine des arts du cirque, le mouvement est un point central dans sa recherche chorégraphique. Sa démarche a toujours été d'associer la pédagogie et la pluridisciplinarité aux arts du cirque.

Main Projects / Activities

Création du spectacle ""Tarkiz" et "Les Pantins". Guillaume BERTRAND, artiste associé de la 4ème Biennale des arts du cirque et du voyage de Salé au Maroc en juillet 2012,diffusion de "Versus 8.4" lors de Karacena 2014 et pour Karacena 2016, diffusion de "Tarkiz" et "Les Pantins" . 

Contact (1) Full Name
Guillaume BERTRAND
Head of the organisation
David PIN
Contact (2) Full Name
Sophie CHARNEAU

LA COMPAGNIE DU TIRE-LAINE

National Network
فرنسا
Address

50, rue de Thumesnil
Lille
فرنسا

Telephone
00 (0)3 20 12 90 53
Telephone (other)
00 (0)3 20 12 19 77
Fax
00 (0)3 20 54 92 78
E-Mail
compagnie@tire-laine.com
E-Mail (2)
acornille@tire-laine.com
E-Mail (3)
cath.mucchielli@tire-laine.com
E-Mail (4)
juan.david@tire-laine.com
Mobile Phone
00 (0)6 28 34 74 56
Mobile Phone (other)
00 (0)6 28 34 74 57
Organisation Type
Other
Year of Establishment
1992
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
La Cie du Tire-Laine est une association loi 1901, ce collectif artistique regroupe 35 musiciens, 5 techniciens professionnels et 7 personnes gérant son administration.Ressources budgétaires annuelles disponibles: 900K. Sources de financement : 75% de recettes propres (vente de concerts, prestation de services...) et 25% de subvention (région Nord-Pas-Calais, Conseil Généraux Nord et Pas de Calais) et ville de Lille
Mission and Objectives

La compagnie du tire-Laine a prévu dans ses statuts rédigés en 1992, la création de spectacles populaires de qualité et de proximité. Depuis nous suivons cette ligne quelques soient nos créations.
En marge d'une société soumise en permanence au populisme des marchands, "Donner leur du pain et des jeux", il s'agit en effet de développer, à l'intérieur d'une démarche toujours populaire, la mise en place de musiques élaborées à partir de documents recherchés dans l'histoire des musiques du monde et de rencontres diverses toujours fructueuses.
L'innovation musicale consistant principalement dans la fusion de schémas traditionnels et d'inventions contemporaines.
Ces musiques vont s'accompagner de textes (chansons ou contes) qui développent, à partir parfois de légendes, de danses ou de transmissions par l'oralité, une pensée reliant les ethnies visitées et de véritables problématiques de la société moderne accessibles pour le plus grand nombre.
Issue des rencontres avec l'ailleurs, cette musique de la diversité est bien la musique d'ici !

Main Projects / Activities

La Cie du Tire-Laine se produit sur scène 250 fois par an, prend en charge la production et l’organisation d'événements culturels d’envergure, produit les disques de ses groupes et propose des créations artistiques musicales et théâtrales tous les ans.

Contact (1) Full Name
Agathe Cornille
Head of the organisation
M. Pierre Gonnet
Contact (2) Full Name
Catherine Mucchielli

La Fabrique des petites utopies

National Network
فرنسا
Address

1 rue des Beaux Tailleurs
Grenoble
فرنسا

Telephone
04 76 00 91 52
Fax
04 76 00 06 82
E-Mail
administration.fabrique@petitesutopies.com
Organisation Type
Other
Year of Establishment
1994
Fields of Activity
  1. Arts
General Information
La Fabrique des petites utopies est une compagnie de théâtre itinérant. L'association est composée d'un CA, d'un bureau, et d'une équipe artistique, technique et administrative, soit un collectif de 18 personnes. Notre budget annuel varie entre 350 et 500K€ selon les projets. Basés à Grenoble, nous créons des spectacles que nous tournons en camion-théâtre ou en chapiteau à travers la France, l’Europe et l’Afrique, parfois en Asie ou en Amérique. Nous sommes financés régulièrement par les Villes de Grenoble et St Martin d’Hères, le Conseil Général de l’Isère, les communautés d’agglomération La Métro et Les Vals du Dauphiné, la Région et la DRAC Rhône Alpes. Nous sommes ponctuellement aidés par la SPEDIDAM, l’ADAMI, la Caisse des dépôts, la CITF, l’OIF… Nous travaillons avec de nombreuses salles de spectacles pour nos tournées. Lorsque nous partons à l’étranger, nous travaillons en lien étroit avec les théâtres et compagnies locaux, les Instituts Français et les Ambassades.
Mission and Objectives

Depuis 12 ans, nous parcourons des territoires très divers, installant notre équipe en résidence de création, ou jouant nos spectacles auprès de tous les publics. Nous cherchons en effet à construire un théâtre pour tous, qui puisse se jouer dans les lieux les plus éloignés.
Pour ce faire, nous disposons d’un théâtre ambulant, un camion-théâtre et un chapiteau. D’installation souple et maniable, ils s’installent aussi bien sur les places publiques des villages les plus reculés que dans des quartiers urbains les moins pourvus en équipements culturels. Notre travail couvre donc un territoire vaste, allant de zones rurales à des zones périurbaines, jusque dans des établissements scolaires ou hospitaliers. Ces deux outils de tournée sont donc vecteurs de développement et de gestion des territoires, autant qu’un retour aux sources du théâtre. Véritables petits théâtres roulants, nous les avons conçus en croisant nos expériences théâtrales et scénographiques avec celles des forains.

Main Projects / Activities

Notre compagnie crée un spectacle par an. Selon les désirs de l'équipe artistique, il peut s'agir d'un spectacle engagé, d'une création jeune public, d'une spectacle pluridisciplinaire... Notre théâtre ambulant nous permet également, lors de nos implantations, d’accueillir d’autres spectacles, amateurs et professionnels.
Autour de nos spectacles, nous développons une forte activité d'interventions artistiques, que ce soit dans les écoles, collèges, lycées, auprès d'artistes amateurs, de professeurs, de public en milieu hospitalier, de personnes handicapées... Nous avons développé récemment un atelier à destination des artistes (comédiens, circassiens, clowsn…) en voie de professionnalisation. Il s’agit de les former à l’intervention artistique, de leur proposer des stages de mise en scène… Dans une forme de compagnonnage.

How can you contribute to the Network in your country?

Nos projets à l'étranger sont l'occasion pour des artistes de différents pays de se rencontrer et de travailler ensemble. Par exemple, notre création 2014-2015, "Rue des Voleurs", sera créé au Maroc, où nous recruterons un comédien, puis en France. Nous organiserons par la suite une tournée dans ces deux pays, et éventuellement dans d'autres pays méditerranéens.
Selon les projets créés avec nos partenaires, lorsque nous jouons un spectacle déjà existant à l'étranger, toute l'équipe artistique se déplace, ou alors seulement une partie. Nous intégrons alors des comédiens locaux afin de remplacer les français qui ne sont présent. Cela nous permet de travailler en collaboration étroite avec les acteurs locaux, et de réaliser une adaptation du spectacle en lien avec le pays dans lequel nous nous produisons.

Why do you want to join the ALF Network?

Nous pensons qu'être membre du FAL nous aidera à élargir notre réseau de partenaires dans les pays membres. En effet, nos précédentes créations ont déjà amené à travailler en Algérie et en Croatie. En 2015, notre projet de création "Rue des Voleurs" (adaptation du roman de Mathias Enard) nous amènera à travailler avec le Maroc. Nous sommes notamment déjà en lien avec le Dabatheatr.
Par ailleurs, nous espérons dans ce cadre bénéficier de votre soutien.

Contact (1) Full Name
Marina LY
Head of the organisation
Pascal Biston